==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བསམ་གཏན་ཕྱི་མ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ། སངས་རྒྱས་གསང་བ།
བསམ་གཏན་ཕྱི་མ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
སངས་རྒྱས་གསང་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། དྷྱཱ་ནོཏྟ་ར་པ་ཊ་ལ་ཊཱི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། བསམ་གཏན་ཕྱི་མ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ། བམ་པོ་དང་པོ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྒྱལ་མཆོག་དེ་ཉིད་གསུམ་རིག་པ། །རིག་སྔགས་ཚོགས་ཀུན་ཏིང་འཛིན་དམིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ལུང་དང་བླ་མས་ངེས་པར་བསྟན་པའི་ཚུལ་དག་གིས།། བསམ་གཏན་ཕྱི་མ་རིམ་པར་ཕྱེ་བས་ཅུང་ཟད་དགྲོལ། །དེ་ལ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་འདི་ལ་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་བསྟན་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རིག་སྔགས་དང་གསང་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཚན་ཉིད་རིག་སྔགས་དང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་བསྟན་པའི་དོན་ནི་དོན་དང་པོ་སྟེ། སློབ་མ་རྣམས་དེ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་འདོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀུན་རྫོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རིག་སྔགས་དང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་རབ་ཏུ་ཕྱེ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་བཤད་པར་ཁས་
འཆེས་པའི་དོན་ནི་གཉིས་པ་སྟེ། ཡུལ་སོ་སོར་ངེས་པ་ལ་ཀུན་རྫོགས་པར་མ་བཤད་དུ་དོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། ཆོ་ག་གང་དང་གང་དག་གིས། །བསམ་གཏན་ལས་ལ་གང་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བའི་དགོས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུམ་པ་སྟེ། དེའི་འབྲས་བུ་མེད་པར་དོགས་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། གསང་སྔགས་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རིག་སྔགས་དང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྟན་པའི་དོན་ནི་བཞི་པ་སྟེ། དེ་ལ་མཁས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ལྷ་ཡི་སྐུ་ཡི་གནས་དེ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནས། ཡན་ལག་བཅུ་ཡི་ཆོ་ག་ལས། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐའི་བར་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་ལངས་པའི་དབང་ངམ། མི་མཐུན་པ་མ་སྤངས་པས་ཉེས་པ་གང་འབྱུང་བ་ལས་གསང་སྔགས་གཞན་དུ་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བསྟན་པའི་དོན་ནི་ལྔ་པ་སྟེ། དེ་དག་ཤེས་ནས་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཕྱིར། མ་དད་པ་དང་སྙོམ་པ་དང༌། །བཀྲེས་སྐོམ་ཟིལ་གནོན་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོ

【汉语翻译】
后续禅定次第广释。 佛密。
后续禅定次第广释。
佛密。
印度语：དྷྱཱ་ནོཏྟ་ར་པ་ཊ་ལ་ཊཱི་ཀཱ།（Dhyānottarapaṭalaṭīkā，禅定后续品注释）。藏语：后续禅定次第广释。 卷一。 顶礼吉祥金刚萨埵大瑜伽之瑜伽士！ 礼敬彼尊胜者毗卢遮那三智，以及所有明咒众之禅定所缘。 以经教与上师所决定开示之理，略释后续禅定次第。 其中，此次第所诠释之十二种意义如下： 明咒与真言之念诵，禅定与瑜伽之体性，以及明咒与真言之大方便自性之伟大，此乃第一义，为使学徒于此精进之故。 从“彼后圆满智”等三颂可知。 明咒与真言之大方便之境，善加分别，承诺宣说一切相之意义，此乃第二义，为消除于各别境决定时，恐未能圆满宣说之疑虑故。 从“何等仪轨之中，何者安住于禅定业”等一颂可知。 为显示于此精进之必要，故为第三义，为遣除对其无果之疑虑故。 从“名为真言禅定”等三颂可知。 明咒与真言之大方便之自性，此乃第四义，为精通于此之故。 从“于彼天身之所”等颂，至“十支仪轨之中”之末可知。 如是，或因前世业习气发动之故，或因未舍弃不顺品之过患，将转向其他真言，此乃第五义，为知晓彼等而完全舍弃之故。 不信与怠惰，饥渴及制伏等。

【英语翻译】
Extensive Explanation of the Subsequent Stages of Meditation. Buddha's Secret.
Extensive Explanation of the Subsequent Stages of Meditation.
Buddha's Secret.
In Indian language: Dhyānottarapaṭalaṭīkā. In Tibetan: Extensive Explanation of the Subsequent Stages of Meditation. Volume 1. Homage to the yogi of the glorious Vajrasattva Mahayoga! I pay homage to the object of meditation, the assembly of all vidyā-mantras, the supreme Victorious One, Vairochana, who possesses the three wisdoms. With the methods definitely taught by the scriptures and the gurus, I will briefly explain the subsequent stages of meditation. Here, the twelve meanings explained in this sequence are as follows: The recitation of vidyā-mantras and secret mantras, the nature of meditation and yoga, and the greatness of the very nature of the great means of vidyā-mantras and secret mantras, this is the first meaning, for the sake of encouraging students to diligently engage in it. It should be understood that it is taught by three verses beginning with "Then, the complete wisdom." The meaning of thoroughly distinguishing the objects of the great means of vidyā-mantras and secret mantras themselves, and promising to explain all aspects, is the second meaning, in order to dispel the doubt that it may not be fully explained when determining each object separately. It should be understood that it is taught by one verse beginning with "By which rituals, in which actions of meditation does it abide?" The third meaning is to show the necessity of diligently engaging in it, in order to avert the doubt that it is fruitless. It should be understood that it is taught by three verses beginning with "Called secret mantra meditation." The nature of the great means of vidyā-mantras and secret mantras themselves is the fourth meaning, in order to become skilled in it. It should be understood from the verse beginning with "In that place of the deity's body" up to the end of "From the ritual of the ten limbs." Similarly, due to the power of the arousal of the predispositions of past actions, or due to the fault of not abandoning what is unfavorable, one will turn to other secret mantras. This is the fifth meaning, in order to know them and completely abandon them. Disbelief and laziness, hunger and thirst, and suppression, likewise.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའི་ཚིགས་སུ་
བཅད་པ་ནས། གསང་སྔགས་དེ་ལས་གཞན་དུ་ཕྱོགས། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐའི་བར་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཡོན་ཏན་གང་དག་འབྱུང་བ་ལ། གསང་སྔགས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་འཚོ་བའི་བདག་ཉིད་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དེ་བསྟན་པའི་དོན་ནི་དྲུག་པ་སྟེ། གང་ཞིག་ཀུན་དུ་ཞེན་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསང་སྔགས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་འཚོ་བའི་མཚན་ཉིད་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཡོན་ཏན་གང་འབྱུང་བ་དེ་བསྟན་པའི་དོན་ནི་བདུན་པ་སྟེ། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་སེམས་ཅན་ནི། །དབང་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་འཇུག་པ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞིས་བསྟན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ་ཡོན་ཏན་བྱུང་ན་ལུས་དང་སེམས་དྲེགས་པ་སྐྱེ་སྟེ། བཟླས་བརྗོད་དང་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་འཛིན་སྲིད་དེ། དེ་བས་ན་དེ་དགག་པའི་ཕྱིར་བརྒྱད་པ་སྟེ། གསང་སྔགས་ལྷ་ཡི་མངོན་ཕྱོགས་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་ཚེ་ན་བཟླས་བརྗོད་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བ་ལ་འབད་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་ཞེན་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་དོན་ནི་དགུ་པ་སྟེ། མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་གནས་ཐོབ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་ཞེན་པའི་ཡུལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཅུ་པ་སྟེ། སྤྲོ་ཞིང་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསང་སྔགས་ཉེ་བར་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་བ་བཟླས་བརྗོད་དང་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་གོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཅུ་གཅིག་པ་སྟེ། གནས་དང་ཟས་དང་གྲང་བ་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞིས་བསྟན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསང་སྔགས་ཉེ་བར་གྱུར་བ་དང༌། གསང་སྔགས་གྲུབ་པའི་ཕན་ཡོན་དང་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཅུ་གཉིས་པ་སྟེ། ནམ་ཞིག་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་དངོས་པོ་དེ་དག་གི་སོ་སོའི་དོན་གྱི་ཡན་ལག་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་བརྟག་པའི་སྐབས་དབྱེའོ། །དེ་ལ་བཟླས་བརྗོད་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཚན་ཉིད་དེ་རིག་

【汉语翻译】
从偈颂的段落开始，到“秘密真言另有他向”一句的结尾为止，都要理解。然后，关于还会产生哪些功德，显示秘密真言观世音以生命为主的自性显现的意义是第六个，即理解为用“无论何时普遍执着”等一句的偈颂来显示。同样，显示秘密真言观世音以生命为主的体性显现后，修行者会产生哪些功德的意义是第七个，即理解为用“天与非天众生，自在智慧进入者”等四句偈颂来显示。然后，又在显现的时候，如果产生功德，就会生出身心傲慢，可能会不执着于念诵和禅定等，因此，为了遮止它，是第八个，即用“秘密真言天尊显现方”等一句偈颂来显示。同样，在显现的时候，显示执着于努力念诵等善行的体性的利益的意义是第九个，即用“获得显现之境地”等三句偈颂来显示。然后，为了显示其他如前所说的体性所执着的对境，是第十个，即用“喜悦且具力量者”等一句偈颂来显示。同样，为了显示秘密真言接近的境况的因，即从习惯念诵和禅定等产生的修行者的功德，是第十一个，即理解为用“处所与食物及寒冷”等四句偈颂来显示。同样，为了区分显示秘密真言接近和秘密真言成就的利益和果报，是第十二个，即用“何时接近之时”等三句偈颂来显示，要知道这些都是总摄的意义。现在是分别剖析这些事物各自意义的支分进行观察的阶段。其中，念诵、禅定和瑜伽的体性，要知道。

【英语翻译】
From the section of verses beginning with "གས་པའི་ཚིགས་སུ་" up to the end of the phrase "secret mantra turns elsewhere," it should be understood. Then, regarding what qualities will arise further, the meaning of revealing the nature of secret mantra Avalokiteśvara as being predominantly life, which has become manifest, is the sixth, that is, it should be understood as being shown by one verse beginning with "Whenever one is universally attached." Similarly, the meaning of revealing what qualities will arise for the practitioner after the nature of secret mantra Avalokiteśvara as being predominantly life has become manifest is the seventh, that is, it should be understood as being shown by four verses beginning with "Gods and non-gods, beings, those who enter into power and wisdom." Then, again, when qualities arise at the time of manifestation, pride arises in body and mind, and one might not cling to recitation and meditation, etc. Therefore, in order to prevent that, it is the eighth, that is, it is shown by one verse beginning with "Secret mantra deity's manifest direction." Similarly, at the time of manifestation, the meaning of showing the benefit of clinging to the nature of striving for virtues such as recitation is the ninth, that is, it is shown by three verses beginning with "When the state of manifestation is attained." Then, in order to show the object of clinging to the nature as described above, it is the tenth, that is, it is shown by one verse beginning with "Joyful and endowed with strength." Similarly, in order to show the qualities of the practitioner that arise from the cause of the state of being close to the secret mantra, that is, from the habituation of recitation and meditation, etc., it is the eleventh, that is, it should be understood as being shown by four verses beginning with "Place and food and cold." Similarly, in order to distinguish and show the benefits and fruits of being close to the secret mantra and the accomplishment of the secret mantra, it is the twelfth, that is, it is shown by three verses beginning with "When does one become close," and it should be known that all of these are the condensed meaning. Now is the time to distinguish the branches of the meaning of each of these things and examine them. Among them, the nature of recitation, meditation, and yoga, that should be known.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སྔགས་དང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོར་བཅས་ཤིང་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལས་ཚངས་པའི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བས་ཐོས་ནས་ཚངས་པ་མི་འཆི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསྟན་པར་བསམས་པའི་ཚིག་གིས་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀུན་རྫོགས་པ། །རིག་སྔགས་གསང་སྔགས་ཐབས་ཆེན་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་རིག་སྔགས་དང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་ཆེན་པོ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་བསྟན་པ་དང་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ནི་སྐབས་ཀྱི་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་འདི་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་འཕགས་པ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་པ་སྟེ། དེར་ཡང་འདིའི་སྔོན་རོལ་དུ་དོན་གཞན་ཡང་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རིག་སྔགས་དང༌། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང་འབྲེལ་ཏོ། །སྔར་བཤད་པ་ལ་སྙེགས་པའི་ཚིག་དེ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རིག་སྔགས་དང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་ཆེན་པོ་བསྟན་པར་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་ཉན་པ་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པར་སྟོན་པ་སྟེ། དེས་འདི་སྐད་སྨྲས་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་རིག་སྔགས་དང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་སྔར་གང་དྲིས་པ་དེ་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རིག་སྔགས་དང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་དེ། དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀུན་རྫོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀུན་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཀུན་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གང་གོམས་པས་ཀུན་དུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀུན་རྫོགས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལྟར་དགོངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་མངོན་དུའམ། བརྒྱུད་དེ་འོག་
ནས་འཆད་པའི་མཚན་ཉིད་རིག་སྔགས་དང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་གོམས་པ་ལ་འགྲུབ་སྟེ། དེ་བས་ན་འདིས་ཀྱང་འཁོར་བ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ལས་རྣམ་པར་ཐར་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་དེ་བསྟན་ཏོ། །འདི་ལྟར་ལྷའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གོམས་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་རིག་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་ཏེ། འཁོར་བ་ལས་རྣམ་པར་ཐར་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་འོག་ནས། སྒྲ་མཐར་ཐར་པ་སྟེར་བ་ཉིད། །ཅེས་དངོས་སུ་འཆད་དོ། །ཡང་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཀུན་རྫོགས་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀུན་རྫོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་ས

【汉语翻译】
关于真言和秘密真言的方便法诀，包括不一致的方面和对治，以及利益，从金刚持处，名为梵天之花的（人）听到后，以思欲开示于名为梵天不死者之语而说如下。 之后，智慧皆圆满。明咒密咒大方便。等等。其中，将要讲述明咒和密咒的大方便，以三颂偈开示，与将要讲述相连。之后之语，是指当下的紧接着，因为这是行续，是圣金刚顶的一部分。在那里，在此之前，也有其他的意义已经过去。此所谓之“那”，与明咒和密咒的大方便相连。以趋向于先前所说之语“那”，显示了在最初开示明咒和密咒的大方便时，听者已作祈请。他会这样说：您所问的明咒和密咒的方便，现在要讲述了。现在，明咒和密咒的方便，以“彼即智慧皆圆满”等语作了分别开示。其中，所谓“智慧皆圆满”，智慧是完全清净之心的特殊性之相。那以一切方式所串习而皆得圆满者，称为智慧皆圆满。因此，应如是理解：诸佛和菩萨，以及声闻和独觉的完全清净之智慧，无论是直接地，还是通过下文将要讲述的明咒和密咒的方便之串习而成就。因此，这也显示了从轮回中解脱之相，是使从烦恼和所知障中解脱的原因。如此，是使天之法身串习的明咒之方便之相，下文将明确地说，是脱离轮回的原因。“声音最终给予解脱”。或者，因为以智慧皆圆满，所以是智慧皆圆满。其中，智慧完全

【英语翻译】
Concerning the expedient instructions of mantra and secret mantra, including inconsistent aspects and antidotes, as well as benefits, having heard from Vajradhara, the one called Brahma Flower, with the intention to explain to the one called Brahma Immortal, speaks as follows. Then, wisdom is all complete. Vidyā-mantra, secret mantra, great expedient. And so on. Among these, the great expedient of vidyā-mantra and secret mantra will be explained, shown in three verses, and connected to the phrase "will be explained." The word "then" refers to the immediate context, because this is the Action Tantra, a part of the noble Vajra Peak. There, even before this, other meanings have passed. This "that" is connected to the great expedient of vidyā-mantra and secret mantra. The word "that," which tends towards what was said earlier, shows that when the great expedient of vidyā-mantra and secret mantra was first taught, the listener had made a request. He would say this: The expedient of vidyā-mantra and secret mantra that you asked about, now it will be explained. Now, the expedient of vidyā-mantra and secret mantra is specifically shown by the words "That itself is wisdom all complete," etc. Among these, the so-called "wisdom all complete," wisdom is the characteristic of the particularity of a completely pure mind. That which is completely perfected by being accustomed to in all ways is called wisdom all complete. Therefore, it should be understood in this way: The completely pure wisdom of the Buddhas and Bodhisattvas, as well as the Śrāvakas and Pratyekabuddhas, whether directly or through the practice of the vidyā-mantra and secret mantra that will be explained below, is accomplished. Therefore, this also shows the characteristic of liberation from saṃsāra, being the cause of liberation from afflictions and the obscurations of knowledge. Thus, it is the characteristic of the vidyā-mantra expedient that makes the divine dharmakāya accustomed, and it will be explicitly stated below that it is the cause of liberation from saṃsāra. "Sound ultimately gives liberation." Or, because it is all complete with wisdom, therefore it is wisdom all complete. Among these, wisdom completely

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ུ་དག་པའི་སེམས་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྣམ་པ་མེད་པའི་དེ་ཉིད་ལས་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེས་ཀུན་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང༌། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྟོགས་ནས་བཤད་པ་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡང་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཡན་ལག་བཞི་དང༌། མེ་ལ་གནས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲའི་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་རིག་སྔགས་དང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡན་ལག་ཅི་ཙམ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་དང་འབྲིང་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པར་རིག་སྔགས་དང་གསང་སྔགས་དང་སྦྱར་དགོས་པ་དེ་ཙམ་གྱི་ཡན་ལག་རྣམས་བསྟན་པས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་སེམས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་བྱེ་བྲག་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་མི་སྲིད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དེའི་དབང་དང༌། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་འདུལ་བ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འདོད་པར། རིག་སྔགས་དང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་སྟོན་པའི་མདོ་སྡེ་དང་རྒྱུད་དང་ཆོ་ག་ཞིབ་མོ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པའི་ཚིག་རྣམས་སྣང་བ་སྲིད་པས་ན། །ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་དུ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣམས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱི་ནས་ཐོབ་པ། དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བཤད་པ་སྲིད་པས་ན། ཡེ་ཤེས་ཀུན་དུ་རྫོགས་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིས་ཀྱང་སོ་སོར་རང་གིས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐུས། །དེ་དག་བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་རྟོག་གེ་པའི་དཔྱོད་པས་ཆུད་པའི་ཤེས་པས་བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་ན་འདིར་ཚིག་
བཤད་པའི་དོན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལྟར་བསྟན་པར་ཡང་མངོན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་རྫོགས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་བསྟན་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་མངོན་ནོ། །ཡི་ཤེས་ཀུན་རྫོགས་པ་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། གསུངས་པ་རིག་སྔགས་དང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་དེ་ནི་རིག་སྔགས་དང་གསང་སྔགས་དག་གི་ཐབས་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ། ཆེ་བ་ཡང་ཡིན་པས་ན། རིག་སྔགས་དང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་ཆེན་པོའོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་རིག་སྔགས་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་དང་དབྱིབས་ཀྱི་ལྷ་དང༌། དེ་སྟོན་པའི་སྒྲ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །རིག་སྔགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་གནས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་གཉིས་སུ་མ

【汉语翻译】
心性清净无二，从无相之本性中生出智慧，因此，它完全圆满，为了完全圆满，当以各种方式理解并讲述时，就应如此称呼。这以各种方式完全圆满，也通过念诵的四支，以及安住于火等声音结合的特征，明咒和密咒之方法的自性，根据获得最胜和中等悉地的程度，必须与明咒和密咒结合的那些支分，通过展示这些支分，应理解为完全圆满。如此，安住于心性完全清净之差别的瑜伽士们，虽然不可能说话等，但凭借其力量和往昔愿力的影响，对于那些需要调伏者，无论他们想要什么，因为显现出明咒和密咒之方法所显示的经部、续部和仪轨细则等的决定性词语是可能的，所以称为完全清净的智慧完全圆满。或者，从超越世间无相智慧之外获得，因为讲述清净世间智慧是可能的，所以被称为智慧完全圆满。这也表明，凭借各自自证智慧的力量，应该讲述这些，而不是用概念思维者的分别念所困扰的知识来展示。因此，在这里词语
讲述的意义是，诸佛也明显如此教导，即智慧以各种方式完全圆满，并且通过智慧理解后，以完全圆满的次第来教导。那么，什么是智慧完全圆满呢？所说的是明咒和密咒的大方法。因此，它既是明咒和密咒的方法，也是伟大的，所以称为明咒和密咒的大方法。其中，明咒是女性的形象和形状之神，以及指示它们的声音和手印等。与此相反的是密咒的特征。所有这些明咒等，也因安住于世俗和胜义谛的差别而分为二。

【英语翻译】
Wisdom arises from the non-dual, formless essence of pure mind. Therefore, it is completely perfect, and to be completely perfect, it should be called such when understood and explained in all ways. This complete perfection in all ways is also achieved through the four branches of recitation, and the nature of the methods of vidyā-mantra and guhya-mantra, which are characterized by the combination of sounds such as dwelling in fire. Depending on the extent to which one attains the supreme and intermediate siddhis, the branches that must be combined with vidyā-mantra and guhya-mantra are shown, and thus it should be understood as complete perfection. Thus, although it is impossible for yogis who dwell in the distinction of completely pure mind to speak, etc., by the power of their influence and past aspirations, it is possible for those who need to be tamed to have the definitive words of the sutras, tantras, and detailed rituals, etc., which show the methods of vidyā-mantra and guhya-mantra, appear as they wish. Therefore, it is called the complete perfection of completely pure wisdom. Alternatively, it is obtained from beyond the formless wisdom that transcends the world, and because it is possible to explain it with pure worldly wisdom, it is called the complete perfection of wisdom. This also shows that these should be explained by the power of one's own self-realized wisdom, and not shown by the knowledge that is troubled by the discrimination of conceptual thinkers. Therefore, here the meaning of the words
explained is that the Buddhas also clearly teach in this way, that wisdom is completely perfect in all ways, and that it is taught in a completely perfect order after being understood through wisdom. So, what is the complete perfection of wisdom? What is said is the great method of vidyā-mantra and guhya-mantra. Therefore, it is both the method of vidyā-mantra and guhya-mantra, and it is also great, so it is called the great method of vidyā-mantra and guhya-mantra. Among these, vidyā-mantra is the deity of the form and shape of a woman, as well as the sound and mudra that indicate them. The opposite of this is the characteristic of guhya-mantra. All these vidyā-mantras, etc., are also divided into two by the distinction of dwelling in relative and ultimate truth.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཚིག་དང་ཡི་གེ་དང་སྒྲ་དང༌། རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། རྣམ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ལ་དེ་དག་གི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སོ་སོར་རང་གིས་རིག་པ་སྟེ། བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱིས་ཀྱང་འདུལ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ཉེ་བར་བསྟན་དུ་མི་རུང་ངོ༌།། གང་ཡང་དེ་དག་གི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའི་གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རང་བཞིན་དེ་དག་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་འགྲོ་བ་མང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སྣང་བར་འགྱུར་བས། །དོན་བྱེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་གནས་པ་རྣམས། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་ཡང་ངེས་པར་ཁས་བླངས་བར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་པ་མངོན་དུ་བཏང་ཞིང་བྱེད་པ་རྣམས་ནི། །མི་ཕལ་བ་རྣམས་ལྟར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་མི་སྲིད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་བསམ་གཏན་ལ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ།
རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱང་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་མི་ཕལ་པ་བཞིན་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་དོ། །ཡང་འདི་བདག་ཅག་ལྟ་བུའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། བསམ་པ་འདིས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ་གཏང་བར་བྱའོ། །རིག་སྔགས་དང་གསང་སྔགས་དག་གི་ངེས་པའི་ཚིག་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པ་ནི། འདིས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་འཇོམས་པ་དང༌། དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པའམ། འདིས་ཇི་ལྟར་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རིག་པས་ན་རིག་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སྲིད་པར་ལྷ་རྣམ་པ་དྲུག་རང་གི་རང་བཞིན་ལ་རིག་སྔགས་ཞེས་བྱའོ། །ཤེས་པ་དང་སྐྱོབ་པ་དང་ལྡན་པའམ། གསང་སྟེ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་གསང་སྔགས་ཏེ། རང་བཞིན་སྔ་མ་ཡིན་ནོ། །ཐབས་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀ་ལ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཀ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཡང་ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་ཡན་ལག་ལ་བྱ་བ་ཡང་ཡོད་དེ། དཔེར་ན་ལྷའི་ཆ་ཤས་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། ལྷ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པར་བྱ་བར་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བའི་ཆ་ཤས་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་ཡན་ལག་ཉི་ཚེ་ཙམ་ལ་ཡང་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་ཆ་ཤས་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ཡང༌། སྒྲའི་ཡན་ལག་དང

【汉语翻译】
具有寂止的等持，以及形像和手印，词句和文字和声音，具有形象和不具有形象的智慧，以及法界自性，于此，彼等法界的智慧自性为何，乃是各自自己所证知的，以加持力也无法就近指示调伏之境。凡是彼等所显现的色身等形像之体性自性，乃是安住于无分别智慧者，以先前的愿力，于所调伏的众多有情相续中显现，应知能成办利乐。安住于无分别智慧自性者，以先前的愿力而行有情利乐之事，此义亦应确信无疑。否则，若将有分别之识现前而行事者，如凡夫一般，则于一切方面皆不可能成办有情利乐之事。又，禅定者的境界是不可思议的，
安住于有分别智慧者，亦于所化有情显现如是，如凡夫一般自然成就。又，此非如我等之境界，以此思惟有何用，应舍弃。明咒和真言的决定词句也是薄伽梵亲自宣说的，即以此能摧毁烦恼，或能获得圆满意义，或以此如其所是地了知事物，故名为明，如其所能，六种天神自性即名为明咒。具有智慧和救护，或秘密宣说，故名为秘密咒，是先前的自性。所谓方便智慧，即名为嘎拉（ཀ་ལ་，梵文：kala，梵文罗马拟音：kala，汉语字面意思：分），嘎拉之声，有些地方也有作为支分之用的，譬如说圆满天神分，应知是使天神具有支分。如同月亮分一样，有些地方也作为少分之用。同样，此处所谓的天神具有分，也是指声音的支分。

【英语翻译】
The samadhi with quiescence, as well as forms and mudras, words and letters and sounds, with and without forms of wisdom, and the nature of the dharmadhatu. Here, what is the nature of the wisdom of the dharmadhatu of those, is individually known by oneself. Even with blessings, it is not possible to closely indicate the realm of taming. Whatever is the nature of the form body and so on that appears, is that those who abide in non-conceptual wisdom, by the power of previous aspirations, appear in the continuum of all the many beings to be tamed, it should be known that it accomplishes benefit and happiness. Those who abide in the nature of non-conceptual wisdom, by the power of previous aspirations, perform the benefit and happiness of sentient beings, this meaning should also be firmly believed. Otherwise, if those who manifest and act with discriminating consciousness, like ordinary people, it will be impossible to accomplish the benefit and happiness of sentient beings in all aspects. Also, the realm of meditators is inconceivable,
Those who abide in discriminating wisdom also appear to those who are to be tamed in the same way, naturally accomplished like ordinary people. Also, this is not the realm of beings like us, what is the use of thinking about this, it should be abandoned. The definitive words of vidya mantras and secret mantras are also spoken by the Bhagavan himself, that is, by this one can destroy afflictions, or one can obtain perfect meaning, or by this one knows things as they are, therefore it is called vidya, as far as possible, the nature of the six kinds of gods is called vidya mantra. Having wisdom and protection, or secret speech, therefore it is called secret mantra, it is the previous nature. What is called skillful means and wisdom is called kala (ཀ་ལ་，梵文：kala，梵文罗马拟音：kala，汉语字面意思：part), the sound of kala, in some places it is also used as a branch, for example, to complete the part of the deity, it should be known that it makes the deity have branches. Like the part of the moon, in some places it is also used as a small part. Similarly, here, the so-called deity with parts, also refers to the branch of sound.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
༌། གཟུགས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང་ལྡན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཀ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་དངོས་པོ་འགའ་ཞིག་མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། རང་གི་བྱ་བ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ལ་ཡང་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་མདའ་གཞུའི་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་ཀྱི་སྒྲ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ཡང་གང་གི་མདའ་གཞུ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་ཅིང༌། རང་གི་བྱ་བ་ལ་སྦྱོར་བ་དེར་མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། བྱ་བ་ལ་སྦྱོར་བ་དག་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་མདའ་གཞུའི་ཐབས་ཤེས་སོ་ཞེས་སྨྲས་ནམ་མདའ་གཞུ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའི་ཆོ་ག་དང་དེ་འཕེལ་བའི་ཆོ་ག་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་ན། ཀ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་རང་གི་བྱ་བ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ལ་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་གླང་པོ་ཆེའི་ཐབས་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེར་ཡང་ཆོ་ག་གང་གིས་གླང་པོ་ཆེ་རང་གི་བྱ་བ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ལ་ཐབས་ཞེས་བྱའི་གླང་པོ་ཆེ་སྐྱེད་པར་བྱ་བ་ལ་ནི་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཀ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་ལ་སོགས་པའི་
དོན་རྣམ་པ་དུ་མ་ལ་སྙེགས་པས་སྐབས་དང་སྦྱར་ཞིང་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་རིག་སྔགས་དང་གསང་སྔགས་དག་གི་ཐབས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་རིག་སྔགས་དང་གསང་སྔགས་དག་རང་གི་ལས་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ལ་ཐབས་ཀྱི་ཚིག་ཏུ་གདགས་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་སྐྱེད་པའི་བྱེད་པ་ལ་ནི་མི་བྱའོ། །འདི་ལྟར་རིག་སྔགས་དང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡང༌། ཡན་ལག་བཞིའི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། མེ་ལ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲའི་ཆོ་གས་མཛད་དོ། །བཟླས་བརྗོད་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ཀྱང་རིག་སྔགས་དང་གསང་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ལས་ལ་སྦྱོར་བ་ཉིད་དུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་ཏེ། རིག་སྔགས་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡོད་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བས་ན་ཕྲ་བ་སྟེ། འདི་ལྟར་རང་གི་སེམས་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཡན་ལག་བཞི་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ན། གསང་སྔགས་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞི་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་བསམ་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ལས་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང༌། རིག་སྔགས་དང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་བཤད་དེ། དེ་བས་ན་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཕྱེ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་ཞེས་བཤད། །དེ་ལ་གསུངས་པ་ནི་བཤད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཀློག་པ་དང་ཉན་པ་དང་འདོན་པའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་རིག་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བ་སྲིད་པས་ན་བྱེ་བྲག

【汉语翻译】
要知道，这是指具备形体的各个部分。梵语“迦罗(kala)”这个词，在某些情况下，用于明显地成就某些事物，也用于将事物应用于其自身的功能。例如，就像弓箭等武器的“方法”一词一样。也就是说，能够成就弓箭等，并将其应用于自身的功能，这就被认为是成就和应用。例如，当我们说“知道弓箭的方法”时，这意味着知道制造弓箭等的仪式以及使其发展的仪式。梵语“迦罗(kala)”这个词，在某些情况下，仅用于将事物应用于其自身的功能。例如，就像“知道象的方法”一样。在那里，通过某种仪式，大象被应用于其自身的功能，这被称为“方法”，而不是用于饲养大象。因此，梵语“迦罗(kala)”这个词涵盖了许多不同的含义，应根据具体情况进行理解和应用。在此，所谓的“明咒和真言的伟大方法”，指的是将明咒和真言应用于其自身的功能，这被认为是“方法”一词的含义，而不是指其组成部分或产生的方式。例如，明咒和真言的伟大方法的区分，是通过四支念诵的仪式，以及安住于火等声音的仪式来完成的。这些念诵等也被圣者们解释为将明咒和真言应用于其自身的功能，而不是产生明咒等。所谓“微细”，是指通过其存在的作用才能被了解，因此是微细的。例如，当完全净化自己的心，进行四支念诵等时，思维真言、四如来和月轮，这本身就是意念的作用。诸如大自在天等也宣说了明咒和真言的方法，因此，佛陀宣说了这种区分。其中，“宣说”是“讲述”的同义词。通过阅读、听闻和背诵，也可以认真地进行明咒等的方法，因此有差别。

【英语翻译】
It should be known that this refers to being endowed with the various parts of a form. The term "kala" in Sanskrit is sometimes used to manifestly accomplish certain things, and also to apply things to their own functions. For example, like the word "method" for weapons such as bows and arrows. That is, whatever accomplishes bows and arrows, etc., and applies them to their own functions, is considered to be both accomplishing and applying. For example, when we say "knowing the method of bows and arrows," it means knowing the rituals for making bows and arrows, etc., and the rituals for developing them. The term "kala" in Sanskrit is sometimes used only to apply things to their own functions. For example, like "knowing the method of elephants." There, the ritual by which an elephant is applied to its own function is called "method," but not the act of raising elephants. Therefore, the term "kala" in Sanskrit encompasses many different meanings and should be understood and applied according to the specific context. Here, the so-called "great method of vidya-mantras and secret mantras" refers to applying vidya-mantras and secret mantras to their own functions, which is considered the meaning of the word "method," and not to their components or the way they are produced. For example, the differentiation of the great method of vidya-mantras and secret mantras is accomplished through the ritual of four-limbed recitation and the ritual of sound, such as abiding in fire. These recitations, etc., are also explained by the holy ones as applying vidya-mantras and secret mantras to their own functions, and not as producing vidya-mantras, etc. The term "subtle" means that it is known by the action of its existence, therefore it is subtle. For example, when completely purifying one's own mind and performing the four-limbed recitation, etc., thinking of the mantras, the four Tathagatas, and the lunar mandala, this itself is the action of the mind. Great deities and others have also proclaimed the methods of vidya-mantras and secret mantras, therefore, the Tathagata has spoken of this differentiation. Among them, "spoken" is a synonym for "told." Through reading, listening, and reciting, the methods of vidya-mantras, etc., can also be diligently practiced, therefore there is differentiation.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། བསམ་གཏན་གྱིས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་བརྒྱན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་སྲིད་པ་བསམ་པ་ནི་བསམ་གཏན་དེ་བསམ་གཏན་དེས། བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་བརྒྱན་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཞི་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གསལ་བར་སྣང་བའི་སྒོ་ནས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛེས་པར་བྱས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཡན་ལག་བཞི་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་རིག་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་དེ་ཡང༌། སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་ན་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་མི་
ནུས་པས་ན། རྣལ་འབྱོར་ཐབས་ནི་ཀུན་བསྟན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཀུན་ནི་མ་ལུས་པ་སྟེ་ལྷ་རྣམ་པ་དྲུག་ལས་ཇི་ལྟར་སྲིད་པ་དང༌། སྦྱོར་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་སླར་སྡུད་པ་དང༌། སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ནི་བཤད་པའོ། །རིག་སྔགས་དང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་རྣལ་འབྱོར་དེའི་ཐབས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསྟན་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་བཤད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་འདི་སྐད་དུ་རིག་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་དེ་ཉིད་འབའ་ཞིག་བཤད་པ་མ་ཡིན་གྱི་སླར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པ་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་དང་བཅས་པར་བཤད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་འདི་གནོད་པ་སེལ་ནུས་པའི་སྒོ་ནས་བྱེ་བྲག་ཏུ། །སྡུག་བསྔལ་སྡིག་པ་སེལ་བ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་ནི་ལུས་དང་སེམས་ལ་གནོད་པའི་མཚན་ཉིད་བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པ་དང་གསད་པ་དང་བཅིངས་པ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྡིག་པ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ལ་མི་འདོད་པའི་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་སེམས་ལ་ཡོད་པ་སྟེ། དེ་དག་བཟླས་བརྗོད་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་རིག་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་སེལ་བའི་ངང་ཚུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་ནས་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལས་ཚངས་པས་མངོན་དུ་ཐོས་པ་བསྟན་ཏོ། །སྐྱེ་དང་འཆི་བ་འཇིག་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ངེས་པར་ལེགས་པའི་གནས་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟར། སྒྲ་གནས་རྣལ་འབྱོར་སྟེར་བར་དྲན། སྒྲ་མཐར་ཐར་པ་སྟེར་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་འོག་ནས་འཆད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་དུ་མི་ཚུགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་དང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནོད་པ་སྦྱོར་བ་ནས་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཡན་ལག་བཞི་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་

【汉语翻译】
为了做，禅定也极度庄严。如是说。其中，关于我的真如等如何存在，思考就是禅定，那禅定以我的真如和念诵的真如等的特征之方法来遍布庄严，就是以如来藏等众生显现光明之门而完全圆满地美化，是这个意思。念诵的四支等特征，明咒等的方便，如果无有命和勤奋等，就不能圆满，因此，瑜伽方便是全部指示的。如是说。全部就是无余，从六种天神如何存在，以及结合的瑜伽之方便支分再次收摄，和命与勤奋等的特征指示，就是说。明咒和秘密咒的大方便是什么，那瑜伽的一切方便也指示，就是说瑜伽的一切支分都说了的意思。因此，应当这样说，不是仅仅说了明咒的方便，而是说了连同再次收摄等的禅定支分。又，这从能消除损害之门而特别地，消除痛苦罪恶。如是说。其中，痛苦是损害身心的特征，饥渴和杀害与捆绑及不悦意等自性。罪恶是从身等产生的不悦意的业之习气在心上存在，那些以念诵等的特征，明咒等的方便来消除的状况是什么，就称那个。金刚手说。这表示从金刚持处梵天现前听闻。生与死摧毁者。这表示那必定是获得善妙之地的原因。如此，声音住处记得给予瑜伽，声音尽头给予解脱。因为下面要说。无处不在，是指在一切处所和时间里，从结合一切众生的损害到念诵的四支等特征

【英语翻译】
In order to do, meditation is also extremely adorned. Thus it is said. Among them, how my suchness and so on exist, thinking is meditation, that meditation is adorned everywhere by the method of the characteristics of my suchness and recitation suchness, that is, it is completely and perfectly beautified by the door of sentient beings appearing clearly, such as the Tathagatagarbha, which is the meaning. The characteristics of the four limbs of recitation, such as the means of mantra and so on, if there is no life and diligence, it cannot be completed, so the yoga method is all indicated. Thus it is said. All is without remainder, how it exists from the six kinds of gods, and the limbs of the means of yoga of combination are collected again, and the characteristics of life and diligence are indicated, that is, to say. What is the great means of mantra and secret mantra, all the means of that yoga are also indicated, that is, the meaning that all the limbs of yoga are said. Therefore, it should be said that it is not only the means of mantra that is said, but it is said together with the limbs of meditation such as re-collection. Also, this is especially from the door that can eliminate harm, eliminating suffering and sin. Thus it is said. Among them, suffering is the characteristic of harming body and mind, the nature of hunger and thirst, killing and binding, and unpleasantness. Sin is the habit of unpleasant karma arising from the body and so on existing in the mind, what is the state of eliminating those by the characteristics of recitation and so on, the means of mantra and so on, is called that. Vajrapani said. This indicates that Brahma heard from Vajradhara. Destroyer of birth and death. This indicates that it must be the cause of obtaining a good place. Thus, the sound dwelling place remembers to give yoga, the end of the sound gives liberation. Because it will be said below. Ubiquitous means that in all places and times, from combining the harm of all sentient beings to the characteristics of the four limbs of recitation

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
རིག་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་མཐུ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་མི་ནུས་ཏེ། དེ་བས་ན་ཀུན་དུ་མི་ཚུགས་སོ་ཞེས་བྱའོ། །བསྟན་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པས་གོམས་པར་བྱེད་པའི་ཚེ་སེམས་མ་ཞི་བའི་མཚན་ཉིད་མི་བརྟན་པ་མེད་པས་ན་བརྟན་པ་སྟེ། ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་
དང་ཕ་རོལ་བྱེད་པར་གནས། ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་ཕ་རོལ་དང་འདི་བས་ན་འདི་དང་ཕ་རོལ་དག་གོ །དེ་དག་བྱེད་པ་ནི་སྐྱེད་པ་སྟེ། ཕ་རོལ་དང་འདི་བྱེད་པའོ། །ཕ་རོལ་དང་འདི་བྱེད་པ་དེའི་རྒྱུའི་ངོ་བོར་གནས་པའི་འཇུག་པ་སྟེ། ཕ་རོལ་དང་འདི་བྱེད་པར་གནས་པའོ། །དེ་ལ་ཕ་རོལ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལོ། །འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་འདིའོ། །འདི་ཡང་སྤྱིར་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དང༌། འཇིག་རྟེན་འདི་དག་བསྐྱེད་པ་ཙམ་དུ་བསྟན་པ་འདི་སྟོན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་སྟོན་པའི་སྐབས་ཡིན་པས་ན་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་ཁྱད་པར་ཅན་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་འཇིག་རྟེན་གཉིས་ཀའི་རྒྱུར་གནས་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། འདིས་ཀྱང་རིག་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་ཆེན་པོ་དེ་དག་མངོན་པར་མཐོ་བའི་རྒྱུར་བསྟན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྣམས་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོ་གར་གཏོགས་པའི་རིགས་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཕགས་པ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་གནས་པ་དང༌། རྣམ་པར་གནོན་པ་ལ་སོགས་པ་རིགས་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོ་གར་གཏོགས་པའོ། །སོགས་པའི་ཚིག་གིས་ནི་རིགས་སོ་སོ་དང༌། ལྷ་སོ་སོའི་བྱེ་བྲག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་བསྡུའོ། །དེ་བས་ན་ཚིག་གི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གསང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གང་གོམས་པ་ལས་བྱེ་བྲག་ཏུ་འབྱུང་བ་དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་སྟེ། བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཡན་ལག་བཞི་དང༌། མེ་ལ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲའི་བསམ་གཏན་གྱི་བདག་ཉིད་རིག་སྔགས་དང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་ཆེན་པོ་ལ་བྱའོ། །འདིས་ཀྱང་རིག་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་དེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མང་པོའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་ལས་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་མཐའ་ཡས་པ་འབྱུང་བ་དེའི་མཐུས་ཚིག་རེ་རེ་ནས་བསྒྲགས་པར་བྱ་མི་ནུས་པས་མདོར་བསྟན་པ། འདོད་པའི་དོན་ནི་རྗེས་སུ་སྒྲུབ། ཅེས་

【汉语翻译】
真言术之方法的果之威力不能损害，因此说为一切时处皆不可阻挡。所谓“教法”者，以生命和勤奋的结合等使之习惯时，心未寂静之相不稳固是不可能的，因此是稳固的，是寂静之义。此
与彼岸行事处。所谓“彼岸与此”，因此有彼岸与此。行事彼岸与此，即是产生，是行事彼岸与此。行事彼岸与此，是安住于彼之因的自性之进入，是安住于行事彼岸与此。其中，彼岸是彼岸世界，此是此世界。此亦通常是说仅产生彼岸世界与此世界，此教法虽如此显示，然因是显示自性伟大的场合，故当知以成就所欲特殊果的方式，安住于二世界之因。此亦显示了真言等大方法是显现增上的因。大坛城等出现。所谓“大坛城”等，大坛城等是属于行部仪轨的三族坛城，所谓“圣者他者不能胜伏”，以及善安住和令调伏等三族坛城，是属于行部仪轨的。以“等”字亦包括各族和各本尊之差别坛城。因此，词义如下：如来等之身语意秘密自性之自性坛城大坛城等，从何者习惯而特别生起，即是大坛城等出现，是对诵咒之四支和安住于火等声音禅定的自性真言和密咒的大方法而言。此亦显示了真言等方法是圆满受用和众多化身之因。从真言术之方法产生无量功德珍宝，以其威力，不能从每个词句宣说，故作简略显示。所欲之义随后成就。说

【英语翻译】
The power of the fruit of the means of mantra cannot be harmed, therefore it is said to be unstoppable at all times and places. The so-called "teaching" is stable because it is impossible for the mind to be unstable when it is accustomed to the combination of life and diligence, and it means peace. This
and the other shore are where actions take place. The so-called "other shore and this" means there are other shore and this. Acting on the other shore and this means producing, it is acting on the other shore and this. Acting on the other shore and this is entering into the nature of the cause of that, it is abiding in acting on the other shore and this. Among them, the other shore is the other world, and this is this world. This also usually means that only the other world and this world are produced, although this teaching shows this, it should be understood that it abides as the cause of both worlds in the way of accomplishing the desired special fruit, because it is the occasion to show the greatness of self-nature. This also shows that the great methods such as mantras are the cause of manifest increase. Great mandalas and so on appear. The so-called "great mandala" and so on, the great mandalas and so on are the three-family mandalas belonging to the ritual of the action tantra, the so-called "holy ones cannot be overcome by others," and the three-family mandalas such as well-abiding and subduing belong to the ritual of the action tantra. The word "etc." also includes the different mandalas of each family and each deity. Therefore, the meaning of the words is as follows: the great mandalas and so on of the self-nature of the secret nature of the body, speech, and mind of the Tathagatas and so on, from what is accustomed to and specially arises, that is, the great mandalas and so on appear, it refers to the great method of the four branches of mantra and the self-nature of sound meditation such as abiding in fire, and mantra and secret mantra. This also shows that the methods such as mantras are the cause of perfect enjoyment and many incarnations. From the method of mantra, infinite precious qualities arise, and because of its power, it cannot be proclaimed from each word and sentence, so it is briefly shown. The desired meaning is subsequently accomplished. Say

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
གསུངས་ཏེ། དེས་འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པར་
ལེགས་པ་དང༌། མངོན་པར་མཐོ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་དོན་གང་འདོད་པ་དེ་དག་ཉིད་འདི་གོམས་པ་ལས་བྱུང་ངོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་རིག་སྔགས་དང༌། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་ཆེན་པོ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་དང་སྦྱར་རོ། །རིག་སྔགས་དང་གསང་སྔགས་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གཅིག་གི་དམ་ཚིག་འཛིན་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་དང༌། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཡན་ལག་བཞི་དང༌། མེ་ལ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲའི་བསམ་གཏན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་གཉིས་ལས་འདིར་ནི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཡན་ལག་བཞིའི་སྦྱོར་བ་ལ་སྒྲ་དང་སེམས་དང༌། བཞིའི་བསམ་གཏན་དང་མེ་ལ་གནས་པ་དང༌། སྒྲའི་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་རྟག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཆོ་ག་གང་དང་གང་དག་གིས། །བསམ་གཏན་ལས་ལ་གང་གནས་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །དེ་དག་མ་ལུས་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ། ཆོ་ག་གང་དང་གང་དག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཡན་ལག་བཞི་དང་མེ་ལ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲའི་ཆོ་གས་སོ། །གང་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་ཏེ། རིག་སྔགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སོ། །ཡུལ་གང་ལ་དེ་གནས་ཤེ་ན། བསམ་གཏན་ལས་ལ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། གསང་སྔགས་ལ་སོགས་པ་སེམས་པའི་མཚན་ཉིད་བསམ་གཏན་གྱི་བྱ་བ་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཡན་ལག་བཞི་དང་མེ་ལ་གནས་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་གྱི་ལས་ལ་གང་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་བཤད་པའོ། །མ་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་ག་གང་དང་གང་དག་གིས་གནས་པའི་ཆོ་ག་དེ་མ་ལུས་པར་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་བྱས་ནས་དམ་པའི་སྤྱོད་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་བསྟན་ཏོ། །དེས་ཀྱང་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། བསམ་གཏན་གྱི་ལས་ཉིད་
ལ་རིག་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་བཤད་པ་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཡན་ལག་བཞི་ལ་སོགས་པ་བསམ་གཏན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་བསྟན་གྱི། དམ་ཚིག་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གཞན་དུ་བཤད་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཡན་ལག་བཞི་ལ་སོགས་པའི་མཚ

【汉语翻译】
说了。他这样说道。必定
善良和显赫的因由，凡是想要的事物，都是从此习惯中产生的。像这样的明咒和密咒的巨大方法将要讲述，与下面将要出现的结合起来。使明咒和密咒欢喜的仪轨方法也有两种：一种是持守誓言、灌顶、火供和供养等确定的特征。另一种是念诵的四支和安住于火等声音的禅定自性。这两者中，这里是念诵四支的结合，声音和心，四种禅定和安住于火，以及声音的禅定等特征的方法，应当恒常实行。为了显示这个。以何种仪轨和何种方式，安住于禅定事业中，向如来顶礼后，将全部讲述。这样说道。
对此，以何种仪轨和何种方式，是指念诵的四支和安住于火等声音的仪轨。安住于何处，是指明咒等方法，是成就明咒等的方法。在何处安住呢？说是安住于禅定事业中，意思是说密咒等心之特征安住于禅定的事业中。讲述这些，是指念诵的四支和安住于火等的自性中，安住于禅定事业中的那些讲述。全部，是指以何种仪轨和何种方式安住的仪轨全部讲述的意思。向如来顶礼后，是指顶礼后显示了追随圣者的行为。
这也显示了，在禅定事业中，讲述明咒等方法，念诵的四支等是禅定的特征，显示了这个。而不是显示誓言、灌顶、火供等的特征，因为那些已经在其他地方讲述过了。这是总结。念诵的四支等的特征

【英语翻译】
He said. He said this: Surely,
goodness and the cause of eminence, whatever things are desired, arise from this habit. Such great methods of knowledge-mantras and secret mantras will be explained, and will be combined with what will appear below. The ritual methods for pleasing knowledge-mantras and secret mantras are also of two kinds: one is the definite characteristic of holding vows, empowerment, fire offerings, and offerings, etc. The other is the nature of sound meditation, such as the four limbs of recitation and dwelling in fire. Of these two, here, the combination of the four limbs of recitation, sound and mind, the four meditations and dwelling in fire, and the characteristics of sound meditation, etc., should be constantly practiced. For the sake of showing this. By what rituals and by what means, abiding in the work of meditation, after prostrating to the Thus-Gone One, I will explain all of them. Thus he said.
Regarding this, by what rituals and by what means, refers to the four limbs of recitation and the rituals of sound such as dwelling in fire. What abides, refers to the methods of knowledge-mantras, etc., which are the methods for accomplishing knowledge-mantras, etc. Where does it abide? It is said to abide in the work of meditation, meaning that the characteristics of mind, such as secret mantras, abide in the work of meditation. Explaining these, refers to explaining those that abide in the work of meditation in the nature of the four limbs of recitation and dwelling in fire, etc. All, refers to the meaning that the rituals by which and by what means one abides are all explained. After prostrating to the Thus-Gone One, refers to showing the following of the conduct of the noble ones after prostrating.
This also shows that in the work of meditation, explaining the methods of knowledge-mantras, etc., the four limbs of recitation, etc., are the characteristics of meditation, and this is shown. It is not showing the characteristics of vows, empowerment, fire offerings, etc., because those have already been explained elsewhere. This is the summary. The characteristics of the four limbs of recitation, etc.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཉིད་རིག་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་བསམ་གཏན་དེ་ཡང་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། གསང་སྔགས་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ། མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ཡང་དག་གསུངས། དྲང་སྲོང་དཀའ་ཐུབ་ཆེན་པོ་ཡང༌། དེ་དག་མེད་ན་མི་འགྲུབ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གསང་སྔགས་ཀྱི་བསམ་གཏན་མེད་ན། གསང་སྔགས་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པའི་དྲངས་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་མི་འགྲུབ་སྟེ། དེ་བས་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་བསམ་གཏན་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་འདིར་གསང་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་བསམ་གཏན་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཡན་ལག་བཞི་དང༌། མེ་ལ་གནས་པ་དང༌། སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་བསམ་གཏན་དང༌། དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བསམ་གཏན་ནོ། །དེ་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་ནི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཡན་ལག་བཞི་དང༌། མེ་ལ་གནས་པ་དང༌། སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་གསང་སྔགས་དེ་རྣམས་ཀྱི། །བསམ་གཏན་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་པ་སྟེ། ཡན་ལག་བཞི་ལ་སོགས་པར་གནས་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་བསམ་གཏན་ཡང་དང་ཡང་དུ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྲིད་པ་སྟེ། དེས་གསང་སྔགས་རྣམས་སེམས་པ་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་སྲིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཆོག་ནི་དམ་པའོ། །གསང་བ་ནི་མི་བསྟན་པ་སྟེ་དེས་ནི་འདི་ལྟར་དགོངས་སོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་བསམ་གཏན་དེ་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ཡན་ལག་གི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་ཡང་རྒྱུད་སོ་སོར་དག་ཏུ་གསལ་བར་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་མ་བསྟན་པ་ནི་སླར་སྡུད་པ་
དང། སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ལ་སོགས་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་རྣམས་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་མི་ནུས་པའི་གདུལ་བྱའི་འགྲོ་བ་རྣམས་གཟུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་མངོན་པའི་ཚིག་ཏུ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ཕལ་ཆེར་གསུངས་ཏེ། ཕྱིས་བཤད་པར་བྱའོ། །གསང་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་དང་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ལ་དགོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་དག་མེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་དང་ཡི་གེ་སེམས་པའི་མཚན་ཉིད་བསམ་གཏན་དེ་དག་མེད་ན། དངོས་གྲུབ་རབ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་སུ་ཞེ་ན། དྲང་སྲོང་དཀའ་ཐུབ་ཆེན་པོ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེས་འདི་སྐད་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱང་གསང་སྔགས་བསམ་གཏན་མེད་པར་མི་འགྲུབ་ན།

【汉语翻译】
那么，以明咒等方法修习禅定，又有何必要呢？ 密咒禅定，最为秘密，如实宣说。 仙人苦行大士们，没有这些也不能成就。 如是说。 这就表明，如果没有密咒的禅定，那么精进于密咒的仙人们也不能成就。因此，应当宣说密咒的禅定。 那么，这里的密咒的禅定有两种：念诵的四支，以及安住于火，声音等的禅定，以及除此之外的，就是自己的本尊瑜伽的禅定。 那么，这个偈颂宣说了念诵的四支，以及安住于火，声音等的密咒禅定的利益。 那么，将它与“那些密咒的，禅定最为秘密宣说”相连。 禅定，就是心。安住于四支等的密咒的禅定，反复地显现，这是它的定义。 “བྱ་བ་”这个词是存在的意思，因此，密咒的思念是最秘密的存在，这是它的定义。 殊胜，就是神圣的。 秘密，就是不显示，因此是这样理解的：密咒的禅定，虽然是所有密咒成就的支分的心髓，但是没有在各个续部中清楚地分开显示，是为了重新收摄，以及对于不能努力进行命和勤奋等禅定支分的所化众生，为了引导他们。 在不明显的词语中，也几乎全部宣说了，以后将要解说。 密咒，就是声音和文字的自性，如来心中的月轮等安置的那些的定义。 “没有那些”就是说，如果没有声音和文字思念的体性，那些禅定，就不会获得殊胜成就等的意思。 那么，那是谁呢？ “仙人苦行大士们”，就是说，它将这样讲述：仙人们没有密咒禅定也不能成就，

【英语翻译】
Then, what is the need for meditation through methods such as vidyā-mantras? The secret mantra meditation is the most secret, truly spoken. Even great ascetic sages cannot achieve without these. Thus it is said. This indicates that if there is no secret mantra meditation, then even the sages who diligently practice secret mantras cannot achieve. Therefore, the secret mantra meditation should be explained. Here, there are two types of secret mantra meditation: the four limbs of recitation, and dwelling in fire, and meditation on sound, etc., and other than that, it is the meditation of one's own deity yoga. This verse speaks of the benefits of the four limbs of recitation, and dwelling in fire, and the secret mantra meditation on sound, etc. Therefore, connect it with "The meditation of those secret mantras is said to be the most secret." Meditation is the mind. The definition of secret mantra meditation, which dwells in the four limbs, etc., is to repeatedly manifest it. The word "བྱ་བ་" means existence, therefore, the thought of secret mantras is the most secret existence, which is its definition. Supreme is sacred. Secret is not showing, so it is understood like this: Although the secret mantra meditation is the heart essence of the limbs of all secret mantra achievements, it is not clearly separated and shown in each tantra, in order to re-collect, and for the sake of guiding those who cannot diligently perform the limbs of meditation such as life and effort. In the obscure words, almost everything is said, and it will be explained later. Secret mantra is the nature of sound and letters, the definition of those placed in the moon mandala, etc., in the heart of the Tathagata. "Without those" means that if there is no nature of thinking about sound and letters, those meditations will not attain excellent achievements, etc. Then, who is it? "Even great ascetic sages," that is, it will be said like this: Even sages cannot achieve without secret mantra meditation,

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
 སྒྲུབ་པ་པོ་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དྲང་སྲོང་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་བསྡམས་པ་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ལུས་ལ་སོགས་པ་བསྡམས་པ་ནི་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཐུབ་པ་ཡང་དྲང་སྲོང་སྒྲའི་རྣམ་གྲངས་སུ་འཇིག་རྟེན་ན་སྣང་ངོ༌། །དཀའ་ཐུབ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་ནི་བཟླས་བརྗོད་དང་ཁྲུས་དང་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་བསྟན་ཏོ། །དེས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། བཀའ་ཐུབ་དང་ལྡན་པའི་དྲང་སྲོང་དཀའ་ཐུབ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡང༌། གསང་སྔགས་ཀྱི་བསམ་གཏན་མེད་ན་མི་འགྲུབ་བོ་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས། བདག་ལྷ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཚན་ཉིད་བསམ་གཏན་གྱི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ། །གསང་སྔགས་རྣལ་འབྱོར་ཅན་རྣམས་ནི། །གསང་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་མེ་འབར་འདྲ། །སྐྱེ་དང་འཆི་བ་འཇིག་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སྔོན་གསུངས་སོ། །ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་ལ་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་ནི་བརྗོད་པ་སྟེ། མེ་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་བཟླས་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ལ་སྨྲ་བ་དང༌། གཤུབས་ཏེ་སྨྲ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་དོ། །གསང་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་སྒྲ་དང༌། ཡི་གེའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གསང་སྔགས་རྣལ་འབྱོར་ཅན་རྣམས་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་སྔགས་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་ཞིབ་མི་གཉིས་པ་དབྱེར་མེད་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་ཏེ། ལྷ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་དག་གི་བཟླས་བརྗོད་གང་ཡིན་པ་དེ་མེ་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་ནི་མེ་འབར་བ་དང་འདྲ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས་བསམ་གཏན་གྱི་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏེ། བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་དཔེ་མེ་འབར་བ་ལས་བླངས་པ་ཡང་འདི་ལྟར་དགོངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྟག་པ་སྔོན་དུ་བྱས་པའི་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བསྟན་ཏོ། །བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྟག་པ་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེ

【汉语翻译】
这是说，修行者就不用说了。正士也表示具有守护身语意的特点。像这样守护身等称为能仁。能仁在世间也显现为正士一词的同义语。以苦行为例，说明了念诵、沐浴、火供等外在行为。由此说明，具有戒律、苦行、禁行的正士，即使具有大苦行，如果没有密咒的禅定，也是不能成就的。现在从念诵的角度，通过显示自性伟大的方式，说明了自性成为本尊的瑜伽特点，以及禅定的利益。
密咒瑜伽士们，
密咒念诵如火燃，
能摧毁生与死，
金刚持曾如是说。
这是说，对于密咒瑜伽士，修行者们的密咒念诵就是念诵，与名为火燃相连。这里所说的念诵，就是心中默念和低声念诵的密咒念诵。密咒是指如来心中的月轮上，安住的音声和文字的自性等词语。密咒瑜伽士们，是指具有密咒本尊形象特点的瑜伽，不二无别的修行者，就是密咒瑜伽士，是名为本尊瑜伽的词语。他们的念诵与名为火燃相连。因此，本尊瑜伽士们的念诵就像火燃一样，这说明了本尊瑜伽的特点，即通过本尊瑜伽来显示禅定的利益。念诵的比喻取自火燃，也应这样理解。因为对自我的真如进行观察之后，本尊的真如特点就显示为本尊瑜伽。对自我的真如进行观察，也是烦恼和所知二障的对

【英语翻译】
This means, not to mention other practitioners. The term "ascetic" also indicates having the characteristics of guarding body, speech, and mind. Guarding the body and so on in this way is called "sage." "Sage" also appears in the world as a synonym for the word "ascetic." The specifics of austerity indicate external actions such as recitation, bathing, and fire offerings. This shows that even an ascetic who possesses discipline, asceticism, and vows, and who possesses great austerity, cannot achieve accomplishment without the contemplation of secret mantras. Now, from the perspective of showing the greatness of self through the specifics of recitation, the benefits of contemplation are shown, which are the characteristics of the yoga of transforming oneself into the deity.
The secret mantra yogis,
The secret mantra recitation is like a blazing fire,
Destroying birth and death,
The Vajra Holder previously said.
This means that for secret mantra yogis, the recitation of secret mantras by practitioners is recitation, which is connected to the term "blazing fire." Here, recitation refers to the recitation of secret mantras that is spoken in the mind and whispered. Secret mantra refers to the words such as the nature of sound and letters residing on the moon mandala in the heart of the Thus Gone One. "Secret mantra yogis" refers to those practitioners who possess the characteristics of the form of the secret mantra deity, the yoga of non-duality and inseparability, who are secret mantra yogis, which is a term for the yoga of the deity itself. Their recitation is connected to the term "blazing fire." Therefore, the recitation of those who have practiced the yoga of the deity is like a blazing fire, which shows the characteristics of the yoga of the deity, that is, the benefits of contemplation are shown through the yoga of the deity. The metaphor of recitation taken from the blazing fire should also be understood in this way. Because the characteristics of the deity's suchness, after first examining the suchness of the self, are shown as the yoga of the deity. Examining the suchness of the self is also the antidote to the two obscurations of affliction and knowledge.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོ་གོམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་འོག་ནས་འཆད་དོ། །དེ་བས་ན་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་པའི་བཟླས་བརྗོད་རྩོམ་པ་ཉིད་ན་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བུད་ཤིང་བསྲེག་པའི་ཕྱིར་མེ་འབར་བ་དང་འདྲ་སྟེ། ཞེས་བརྟགས་སོ། །རང་བཞིན་ཡང་ཡན་ལག་བཞིའི་བསམ་གཏན་ལ་ཞེན་པའི་སྦྱོར་བས་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་ཡང་སངས་རྒྱས་པའི་མཐར་ཕྱིན་པའི་བར་དུ་མི་ཤེས་པའི་བུད་ཤིང་ཐམས་ཅད་བསྲེག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན། སྐྱེ་དང་འཆི་བ་འཇིག་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མངོན་དུ་དང་བརྒྱུད་པ་ལས་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ད་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བསམ་གཏན་དང་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཡན་ལག་བཞིའི་སྒྲའི་བསམ་གཏན་དེ་དག་མཇུག་བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས་དུས་གཅིག་ཏུ་ནན་ཏན་བྱ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་བས་དེས་འདིར་གསང་སྔགས་ཀྱི། །བསམ་གཏན་ཚིམ་བྱ་མེ་དག་ལ། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་དག་གིས་ནི། །རྟག་པར་རྒྱུན་དུ་སྦྱོར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་
ལ་གང་གི་ཕྱིར་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཚེ་གསང་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་དང༌། ཡི་གེའི་རང་བཞིན་གྱི་བསམ་གཏན་གསང་བ་གསུངས་པ་དང༌། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་པའི་སྔགས་པའི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱང་མེ་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་དེའི་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ལ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དང་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་བཀོད་པ་སེམས་པ་ནི་བསམ་གཏན་ནོ། །ཚིམ་པར་བྱ་བ་ནི་གསལ་བར་སྣང་བར་བྱའོ། །གང་གི་དུས་སུ་ཞེ་ན་མེ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མེ་འབར་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མེ་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱིས་ཀྱང་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་པའི་བཟླས་བརྗོད་བསྟན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་མེ་འབར་བ་ཞེས་གསུངས་པ་དེའི་ཕྱིར་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་གསང་སྔགས་ལ་དམིགས་པ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། བཟླས་བརྗོད་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མེ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་མེ་ལ་གནས་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་ཆོ་ག་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་སྨྲ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྐབས་མི་ཤེས་པས་ཟན་གྱི་དུས་ན་ཡང་ལན་ཚྭ་དང་ལྡན་པའི་ཚེ་དམ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ཐོས་ནས། རྟ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཚོད་མ་ཟ་བ

【汉语翻译】
那（na）是使之串习，即下文将要阐述的。因此，即使在进行天瑜伽的念诵时，也应考察，就像为了焚烧烦恼和业的一切障碍的薪柴而燃起火焰一样。自性也是因为以执着于四支禅定的修习，成为不如理作意等的对治之故。同样，果也是直至成佛的究竟之间，成为焚烧一切无明薪柴之因的缘故。因此，说了“摧毁生与死”。这是说显现和传承会改变的同义词。现在，为了通过总结的方式，同时强调天瑜伽的特征的禅定和念诵的四支声音的禅定，因此，他在此说了密咒的：
禅定满足于清净的火，
希求成就者们，
应恒常不断地修习。
之所以在念诵时，秘密宣说了密咒的声音和字性的禅定，以及做了天瑜伽的咒师的念诵也说是火焰燃烧，因此，在念诵时，对如来等四者，观想密咒的声音和字性的安立，就是禅定。使之满足，就是要使其显现。在什么时候呢？说了“在清净的火上”，意思是说在火焰燃烧时。火焰燃烧的念诵也显示了做了天瑜伽的念诵，因为密咒瑜伽士们的念诵说是火焰燃烧，因此做了天瑜伽后，对如来等瑜伽安立的密咒，使所缘显现，而进行念诵。说了“在清净的火上”，这表示了下面将要出现的安住在火上的密咒的修法仪轨，凡是这样说的人，是因为不了解时机，即使在吃饭的时候，听到盐和糌粑等的声音，也和马一起吃蔬菜。

【英语翻译】
That (na) is to make it habitual, which will be explained below. Therefore, even when composing the recitation of the deity yoga, it should be examined, just like a fire blazing to burn the firewood of all the obscurations of afflictions and karma. The nature is also because by practicing with attachment to the four limbs of meditation, it becomes the antidote to improper attention and so on. Similarly, the result is also the cause of burning all the firewood of ignorance until the ultimate attainment of Buddhahood. Therefore, it is said, "Destroying birth and death." This is a synonym for saying that manifestation and transmission will change. Now, in order to emphasize simultaneously the meditation of the characteristics of deity yoga and the meditation of the four limbs of sound of recitation through summarization, therefore, he said here of the mantra:
Meditation is satisfied with the pure fire,
Those who desire accomplishment,
Should always practice continuously.
The reason why the secret of the sound of mantras and the meditation on the nature of letters are secretly proclaimed during recitation, and the recitation of the mantra practitioner who has done the deity yoga is also said to be the burning of flames, therefore, during recitation, for the four, such as the Tathagata, contemplating the establishment of the sound of mantras and the nature of letters is meditation. To satisfy it is to make it manifest. At what time? It is said, "On the pure fire," meaning when the flames are burning. The recitation of the burning flames also shows the recitation of having done the deity yoga, because the recitation of the mantra yogis is said to be the burning of flames, therefore, after doing the deity yoga, for the mantras established by the yogas such as the Tathagata, making the object of focus manifest, and reciting. It is said, "On the pure fire," which indicates the ritual of the practice of the mantra residing on the fire that will appear below, whoever says this is because they do not understand the occasion, even when eating, hearing the sounds of salt and tsampa, they eat vegetables with the horse.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཡིད་ཆེས་ཀྱང་སྲིད་དོ། །འདི་ལྟར་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྐབས་རྣམ་པ་གཉིས་འཆད་པ་ནི། བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཡན་ལག་བཞིའི་ཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་དང༌། མེ་ལ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲའི་བསམ་གཏན་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ཡན་ལག་བཞིའི་བསམ་གཏན་ལ་ནི་གསང་སྔགས་གཤུབས་ཏེ་བརྗོད་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱིས་བརྗོད་པ་གཉིས། སྔགས་བཟླས་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པར། །ཞེས་འོག་ནས་འཆད་དོ། །མེ་ལ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲའི་སྦྱོར་བ་ནི་སེམས་པ་མཚན་ཉིད་བསམ་གཏན་ཉིད་དུ་འཆད་དེ། མེ་ཡི་ནང་གནས་ཞི་བ་སྟེ། །ཚིག་རྣམས་དག་པ་ཡན་ལག་ལྡན། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་འགགས་པའི་བདག །གཉིད་སྤངས་ནས་ནི་རྣམ་པར་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་གིས་བསྟན་ཏོ། །བསམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་
བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསམ་པ་ཡང་བསམ་གཏན་གྱི་མཚན་ཉིད་དེ། རྟོག་པ་དང་སེམས་པ་དང༌། བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐབས་འདིར་ནི། རྣལ་འབྱོར་པའི་བཟླས་བརྗོད་མེ་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་ནས་མཇུག་བསྡུ་བའི་ཚིག་བྱེད་པ་ན། བཟླས་བརྗོད་མེ་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་དང༌། ལྷ་དང་གསང་སྔགས་དག་གི་བསམ་གཏན་ལ་སྦྱར་བར་རིགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་མ་བབ་པའི་མེ་ལ་གནས་པའི་སྒྲའི་བསམ་གཏན་ལ་ནི་མི་བྱའོ། །མེ་ལ་གནས་པའི་སྒྲའི་བསམ་གཏན་དེ་ལ་ནི་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་འོག་ནས་འཆད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཏུ་འཕྲོས་པ་ནི་མི་དགོས་ཀྱི་བཏང་ངོ༌། །དེ་ལ་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་རེ་རེའོ། །རྒྱུན་དུ་སྦྱོར་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཟླས་བརྗོད་མ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་སྟེ། འོག་ནས་འཆད་པའི་རིམ་གྱིས་བརྗོད་ཅིང་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ལ་དམིགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཡང་གསང་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཚེ་ན་བྱ་བར། བྱ་བའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིའི་ཆོ་ག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འཕགས་པ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། དཔུང་བཟངས་དང༌། དཔལ་རྟོག་པ་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བྱེ་བྲག་གི་རྒྱུད་འཕགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། འཕགས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང༌། རིག་འཛིན་གྱི་སྡེ་སྣོད་ལ་སོགས་པ་ལས་གསུངས་ཏེ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་མི་མངོན་པའི་ཚིག་ཏུ་བཤད། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་གསལ་བར་བསྟན་ཏེ། །འདི་ལྟར་རབ་ཏུ་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལས། །བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པས་བཟླས་བར

【汉语翻译】
或許可以相信。像這樣解釋密咒結合的兩種情況是：念誦四支儀軌的特徵，以及安住於火等聲音禪定的特徵。其中，四支禪定包括秘密咒語的低聲念誦和內心念誦兩種。正如後面將要解釋的：「咒語念誦支分不退失。」安住於火等聲音的結合，被解釋為心識的特徵，即禪定本身。經文如：「安住於火中，寂靜，語句清淨，具備支分，生命和努力停止的主宰，捨棄睡眠後如理思維。」等等，都已闡述。因為已經闡述了「思維」這個詞。思維也是禪定的特徵，因為分別、心識和禪定是同義詞。在此處，瑜伽士的念誦，即所謂的「火焰燃燒」，被說了出來。因此，在解釋並結束時，念誦火焰燃燒本身，以及諸佛和密咒的禪定是適當的，但不應將其用於與情況不符的安住於火的聲音禪定。因為安住於火的聲音禪定，將在後面單獨解釋禪定等情況。過多的擴展是不必要的，應當捨棄。所謂的「觀察」，是指每一天。所謂的「持續結合」，是指直到念誦完成。其意義是，正如後面將要解釋的，應當次第念誦，並專注於密咒的聲音。這也應當在進行密咒念誦的禪定時進行。總結了所有行為續部的共同儀軌的續部《聖妙成就》、以及《善臂》、《吉祥總集思維》等等，還有個別的續部，如《聖毗盧遮那佛現證菩提轉變加持》、《聖金剛手現證灌頂》、《菩提心要》和《持明藏》等等都有闡述。有些地方以隱晦的詞語解釋，有些地方則清楚地顯示。例如，在《妙成就》中，念誦者通過念誦

【英语翻译】
It may be believed. Thus, explaining the two instances of the union of secret mantras is: the characteristic of the ritual of the four limbs of recitation, and the characteristic of the sound meditation of abiding in fire, etc. Among these, the meditation of the four limbs includes two types: whispering the secret mantra and reciting it mentally. As will be explained later, "The limb of mantra recitation is not diminished." The union of sound, such as abiding in fire, is explained as the characteristic of mind, which is meditation itself. Scriptures such as, "Abiding in the fire, peaceful, words pure, possessing limbs, the master of cessation of life and effort, abandoning sleep, contemplate thoroughly," and so forth, have been taught. Because the word "contemplate" has been taught. Contemplation is also the characteristic of meditation, because discrimination, mind, and meditation are synonyms. In this instance, the yogi's recitation, which is called "burning fire," has been spoken. Therefore, in explaining and concluding, the recitation of burning fire itself, and the meditation of the deities and secret mantras are appropriate, but it should not be applied to the sound meditation of abiding in fire, which is not relevant to the situation. Because the sound meditation of abiding in fire will be explained separately in the context of meditation, etc., later on. Excessive elaboration is unnecessary and should be abandoned. The so-called "examination" refers to each day. The so-called "continuous union" refers to until the recitation is completed. Its meaning is that, as will be explained later, one should recite in sequence and focus on the sound of the secret mantra. This should also be done during the meditation of performing secret mantra recitation. The tantra that summarizes the common ritual of all action tantras, the "Noble Accomplishment," as well as "Good Arm," "Auspicious Condensed Thought," and so forth, and individual tantras such as "Noble Vairochana Manifest Enlightenment Transformation Blessing," "Noble Vajrapani Manifest Empowerment," "Essence of Enlightenment," and "Vidyadhara Pitaka," and so forth, have been taught. In some places, it is explained in hidden words, and in some places, it is clearly shown. For example, in "Accomplishment," the reciter through recitation

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྗོད་ཚེ། །རིག་སྔགས་ལྷ་ཉིད་བཏང་ནས་ནི། །སྒོམ་པ་མཆོག་ཏུ་གཅེས་པ་ཡང༌། །རྟོག་པ་བཟུང་ནས་ཡོང་མི་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔུང་བཟངས་ལས་ཀྱང༌། །སྙོམ་དང་བུད་མེད་མི་དགེ་ལྡན་པའི་སེམས། །གང་དང་གང་དུ་ཀུན་དུ་རྒྱུ་བ་དག །དེ་དང་དེ་ནས་བསྒྲིམ་སྟེ་རྣམ་བཟློག་ནས། །གསང་
སྔགས་ཡི་གེ་མཆོག་ལ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། བསམ་གཏན་དག་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ། །ཤེད་ལས་བྱུང་བ་དགའ་བ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད། །དགའ་ལས་ལུས་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཐོབ། །ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་སེམས་བདེ་བའི་སྐལ་ལྡན་འགྱུར། །དགའ་བདེ་ཡིད་གཅིག་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱུར་ན། །དེ་ཚེ་བཟླས་བརྗོད་དོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྟག་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ལས་གསུངས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་ཉོན་མོངས་དྲི་མར་བཅས། །དེ་བས་སེམས་ནི་འཁོར་བ་ཡིན་པར་གསུངས། །ཉོན་མོངས་རྣམ་གྲོལ་ཤེལ་དང་ཟླ་འདྲ་བ། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་མཐར་ནི་ཀུན་དུ་བསྒྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་གིས་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལས་ཀྱང་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པའི་ཚེ། བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཡན་ལག་བཞིའི་སྦྱོར་བས་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གསལ་བ་ཉིད་དུ་བཤད་དོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ལས་ཀྱང་འཇམ་དཔལ་ནམ་སྔགས་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ལྷ་ཉིད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་དུ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རིག་སྔགས་འཆང་གི་སྡེ་སྣོད་ལས་ཀྱང༌། རི་མོ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པའི་ལྷའི་བསམ་གཏན་བྱ་བ། འདིས་ནི་སྙན་ཆ་ཀུན་དུ་བསྐྱོད། །ནེའུ་ལེ་རྒྱལ་བུ་བསྒུལ་བ་སྙམ། །དེ་ལྟར་བཟླས་བརྗོད་འབད་པའི་ཚེ། །ཞབས་ལ་སོགས་པའང་རིམ་གྱིས་བརྟག །ཅེས་གསུངས་པ་དང༌། བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྟག་པ་ཡང་གནས་པ་གསུམ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་ལ་གཞོལ་བར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ཉིད་ལས་གསུངས་ཏེ། གནས་པ་གསུམ་ནི་འཕགས་པའི་དང༌། ལྷའི་དང་ཚངས་པའི་གནས་པའོ། །དེ་ལ་འཕགས་པ་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞིའོ། །ལྷའི་དེ་བསམ་གཏན་བཞིའོ། །ཚངས་པའི་ནི་ཆད་མེད་བ་བཞིའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། །མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལས་བཤད་དོ། །དཔལ་རྟོག་པ་བསྡུས་པ་ལས་ནི།
ཆོས་བདག་མེད་པ་ཉིད་གོམས་པར་བྱ་བ་དང༌། ལྷའི་རྣལ

【汉语翻译】
说道：如果舍弃明咒本尊，观修也是最为珍贵的，不要想着抓住分别念。等等这样说了。同样在《善臂》中也说：调和以及妇女，不善之心的具备者，无论在何处游荡，都要从那里约束并彻底逆转，与殊胜的秘密真言文字相结合。等等这样说。同样，具备禅定的修行者，要极度生起由力量产生的欢喜，由欢喜而获得身体的极度调柔，极度调柔之心将成为安乐的幸运者。如果欢喜安乐一心成为等持，那时念诵就将毫无疑问。等等这样说了。我的《真如观察》也是从那里说的：贪欲等烦恼的垢染所束缚，因此说心是轮回。烦恼解脱犹如水晶和月亮，在有寂之海的尽头完全宣扬。等等这样的论典中说了。同样在《遍照佛显现菩提》中也说，在念诵的时候，通过念诵的四支结合，秘密真言的结合会变得清晰。在《金刚手灌顶》中也说，当文殊师利自然成就真言，成为本尊的慢的时候，一切秘密真言都会显现并安住。在明咒持明的律藏中也说：对安住在绘画等上面的本尊进行禅定，这会使乐器四处移动，就像移动尼乌列国王一样。像这样努力念诵的时候，也要依次观察脚等。这样说了。我的《真如观察》也说，应当专注于三种住处和三种解脱门，那里说了，三种住处是圣者的、天神的和梵天的住处。其中圣者是圣者的四谛。天神的是四禅。梵天的是四无量。空性、无相和无愿的体性就是三种解脱门，那里这样说的。吉祥《集一切分别》中说：应当习惯于法无我，以及本尊的

【英语翻译】
It is said: If you abandon the deity of the wisdom mantra, even meditation is most precious; do not think of grasping at conceptual thoughts. And so on. Similarly, in "Good Arm": The mind of those endowed with conciliation and women, and non-virtue, wherever they wander, from there restrain and completely reverse them, and combine them with the supreme secret mantra letters. And so on. Similarly, a practitioner endowed with pure meditation should generate great joy from strength; from joy, the body obtains extreme pliancy; with extreme pliancy, the mind becomes fortunate with bliss. If joy and bliss become one-pointed samadhi, then at that time, recitation will be without doubt. And so on. My "Examination of Suchness" is also spoken from there: Bound by the defilements of desire and so on, therefore it is said that the mind is samsara. The liberation from defilements is like crystal and the moon, and is fully proclaimed at the end of the ocean of existence. And so on, it is explained in the scriptures. Similarly, in "Vairochana's Manifest Complete Enlightenment," it is also said that when reciting, through the combination of the four limbs of recitation, the combination of secret mantras becomes clear. In "Vajrapani's Manifest Empowerment," it is also said that when Manjushri spontaneously accomplishes the mantra and becomes the pride of the deity, all secret mantras will manifest and abide. In the Vinaya of the Vidyadhara, it is also said: Meditating on the deity residing in paintings and so on, this causes the musical instruments to move everywhere, like moving the king of Neule. When striving to recite in this way, one should also examine the feet and so on in order. Thus it is said. My "Examination of Suchness" also says that one should focus on the three abodes and the three doors of liberation, and it is said there that the three abodes are the abodes of the noble ones, the gods, and Brahma. Among them, the noble ones are the four noble truths. The gods are the four dhyanas. Brahma is the four immeasurables. The characteristics of emptiness, signlessness, and wishlessness are the three doors of liberation, as explained there. In the glorious "Condensed Thought": One should become accustomed to the selflessness of phenomena, and the deity's

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱོར་གྱི་གཞུང་རབ་ཏུ་མང་པོས་བསྟན་པས་འདིར་མ་བྲིས་སོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ལས། ཇི་ལྟར་སྲིད་པའི་ལྷའི་གཟུགས་དང༌། གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲའི་བསམ་གཏན་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་གསུངས་སོ། །གང་དག་ཏུ་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་མ་བཤད་པ་དེ་དག་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོ་ག་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འཕགས་པ་དཔུང་བཟངས་དང༌། དཔལ་རྟོག་པ་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་གསུངས་སོ། །དེ་དག་ཏུ་ཡང་གསང་སྔགས་ཀྱི་བསམ་གཏན་ནི་བསྟན་གྱི་དེའི་སྦྱོར་བ་མ་བཤད་དོ། །འདིར་ནི་ཡན་ལག་བཞི་ལ་སོགས་པ་བཤད་པས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ད་ནི་རིག་སྔགས་དང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་ཆེན་པོའི་ཡུལ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། མཚན་ཉིད་བཤད་དོ། །དེ་ལ་རིག་སྔགས་དང་གསང་སྔགས་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་དོ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྒྲ་དང༌། ཡི་གེ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གཟུགས་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་བྱེ་བྲག་གོ །དེ་དག་གི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རང་གི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི་ཐབས་སོ་ཞེས་མདའ་གཞུའི་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པའི་དཔེས་སྔར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །ཐབས་དེ་ཡང་འདིར་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པར་འདོད་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་གནས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གཅིག་གི་བཟླས་བརྗོད་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ། རིག་སྔགས་དང་གསང་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མངོན་དུ་བྱ་བ་གོམས་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་བཟླས་བརྗོད་ལ་མི་ལྟོས་པ་མེ་ལ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་ཡན་ལག་བཞི་ལ་སོགས་པ་རིག་སྔགས་དང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པ་དང་དེ་ལས་གཞན་ཡང་སྔར་ལྷ་མཆོད་པ་ནས་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒྲུབ་པ་སྔར་བྱ་བར་འདོད་དེ། །དེ་བས་དེ་བསྟན་པོ། ལྷ་ཡི་སྐུ་ཡི་གནས་དེ་ལ། །དང་པོ་ཁོ་ནར་མཆོད་
ནས་ནི། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། སྲོག་དང་རྩོམ་བ་རབ་ཏུ་བསྡམས། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཡང་བཟླས་བརྗོད་ལ་ལྟོས་པའི་རིག་སྔགས་དང༌། གསང་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མངོན་དུ་བྱ་བ་གོམས་པར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་རིགས་སྔགས་དང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་ཆེན་པོ་གསུངས་པ། སྒྲ་དང་སེམས་དང་གཞི་ལ་གཞོལ། །གསང་སྔགས་མི་འགྱུར་གཞི་ལ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས།

【汉语翻译】
由于甚多经典中已阐述，故此处不赘述。因此，如是等等续部中，宣说了如何将世间神祇之形象，以及密咒之音声作为禅定之对境而进行念诵。其中，由于所化众生的根器而未曾宣说的部分，则在汇集所有续部仪轨的续部《圣妙臂》以及《吉祥集密》等等之中宣说了。即使在这些续部中，也仅仅是阐述了密咒之禅定，而未曾宣说其修持方法。此处则因为阐述了四支等，故应知是极为清晰地阐述了。现在将胜明咒和密咒之大方便的对境进行详细区分，并阐述其特征。其中，胜明咒和密咒是六种形态的自性。即菩提心之特征，无二之等持，以及音声、文字、手印、形象，以及具有世俗等持之各种差别。这些的殊胜成就等等，以及寂静等等事业的特征，即成办自身事业之方便，所谓方便，如弓箭武器等比喻，之前已经阐述完毕。此方便亦是意欲安住于瑜伽，而非安住于事业。其中也有两种差别，一种是依赖于念诵，即胜明咒和密咒之形象等显现，并使其熟练之特征。另一种是不依赖于念诵，如安住于火等，是精勤于音声之特征。此外，四支等胜明咒和密咒之大方便的修持，以及除此之外，从之前供养本尊开始，到证悟自我的真如，以及胜明咒之真如，都希望先进行。因此，将阐述这些内容。于彼神祇之身像处，首先唯一供养之，等等，直至，生命与行为皆善加防护。之间。此后，又是依赖于念诵之胜明咒，以及密咒之形象等显现，并使其熟练之特征，宣说了胜明咒和密咒之大方便，音声与心及根本专注，密咒不改根本住，等等，直至。

【英语翻译】
Since it has been explained in many scriptures, it will not be repeated here. Therefore, in the tantras such as these, it is said that the recitation is done by taking the form of worldly deities and the sound of secret mantras as the object of meditation. Those that have not been explained due to the capacity of the disciples are explained in the tantras that compile the rituals of all the tantras, such as the Noble Mighty Arm and the Glorious Condensed Contemplation. Even in these tantras, only the meditation of secret mantras is explained, but its practice is not explained. Here, because the four limbs and so on are explained, it should be understood that it is explained very clearly. Now, the objects of the great means of knowledge mantras and secret mantras will be distinguished in detail, and their characteristics will be explained. Among them, knowledge mantras and secret mantras are the nature of six forms. That is, the characteristic of the mind of enlightenment, the non-duality of samadhi, and the various differences of sound, letters, mudras, images, and conventional samadhi. The supreme accomplishments of these, and the characteristics of peaceful and other actions, that is, the means of accomplishing one's own work, the so-called means, such as the metaphor of bows and arrows, have already been explained. This means is also intended to abide in yoga, not to abide in action. There are also two differences, one is dependent on recitation, that is, the appearance of knowledge mantras and secret mantras, etc., and the characteristic of making them familiar. The other is not dependent on recitation, such as abiding in fire, etc., which is the characteristic of diligence in sound. In addition, the practice of the great means of knowledge mantras and secret mantras, such as the four limbs, and in addition to that, from the previous offering of the deity, to the realization of the suchness of oneself, and the suchness of knowledge mantras, it is hoped to proceed first. Therefore, these contents will be explained. At the place of the deity's body, first offer only, etc., until, life and actions are well protected. In between. After that, it is again dependent on the recitation of knowledge mantras, and the appearance of secret mantras, etc., and the characteristic of making them familiar, the great means of knowledge mantras and secret mantras are explained, sound and mind and focus on the base, secret mantras do not change, abide in the base, etc., until.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
 །མིས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཡང་བཟླས་བརྗོད་ལ་མི་ལྟོས་པར་རིག་སྔགས་དང་གསང་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མངོན་དུ་བྱ་བ་གོམས་པར་སྦྱོར་བ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པར་བསྟན་པ། གསང་སྔགས་མེ་གནས་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཡན་ལག་སྤངས་པ་རྒྱལ་བས་མཁྱེན། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་ལ་དམིགས་པ། གོམས་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཐབས། །ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་བསྟན་པ། སྲོག་རྩོལ་དཀའ་ཐུབ་བསམ་གཏན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། །ཡན་ལག་བཅུ་ཡི་ཚུལ་ལས་ཀྱི། །ཚངས་པ་རྟག་ཏུ་རིག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །འདི་ནི་རེ་ཞིག་རིགས་སྔགས་དང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་ཆེན་པོ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་རྣམས་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡན་ལག་གི་དོན་བརྟག་པ་ནི་དེ་ལ། ལྷ་ཡི་སྐུ་ཡི་གནས་དེ་ལ། །དང་པོ་ཁོ་ནར་མཆོད་ནས་ནི། ཞེས་པ་མཆོད་པ་སྨོས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་གཙང་སྤྲ་བྱ་བ་དང༌། གནས་དང༌། བདག་བསྲུང་བ་དང༌། ལྷ་སྤྱན་དྲང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འདིར་བྱ་དགོས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་ན་ལྷ་སྤྱན་མ་དྲངས་ཤིང་གནས་བསྲུང་བ་མ་བྱས་པར་སྒྲུབ་པ་པོས་ལྷ་མཆོད་པའི་སྐབས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཙང་སྦྲ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་ཆོ་གའི་བར་དེ་དག་ཀྱང༌། རིག་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་ཡང་མཆོད་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཙམ་འབའ་ཞིག་བསྟན་ཏོ། །འདིར་ཡང་མཆོད་ནས་
ཞེས་སྔོན་གྱི་དུས་སུ་བྱ་བའི་ཚིག་འདི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ཕྱིས་བྱ་བ་བཟླས་བརྗོད་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་ཚིག་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལ་མཆོད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐབས་འདིར་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཞི་བསྟན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གསང་སྔགས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་དང༌། ཟང་ཟིང་དང་མཆོད་པ་བཞིའི་བྱེ་བྲག་གོ །ལྔ་པ་ནི་ནན་ཏན་གྱི་མཆོད་པ་སྟེ། ལྷའི་སྐུའི་གནས་དེ་ལ་དེ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐབས་འདིར་མི་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་དེ་ལྷའི་སྐུའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དང་སྦྱར་རོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ལྷ་གང་གི་བཟླས་བརྗོད་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་རིག་སྔགས་དང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་ཆེན་པོ་གོམས་པར་འདོད་པས། །དེ་མཆོད་ནས་བཟླས་བརྗོད་ལ་སོགས་པ་གོམས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཆོད་པ་དེ་ཡང་ལྷ་དེའི་གང་དུ་བྱ་ཞེ

【汉语翻译】
人则能成就悉地。如是说之间。其后，不依赖于念诵，为了使明咒和秘密咒的形象等显现，要习惯于修持，并开示其利益。秘密咒火位能赐予悉地。如是说等，至舍弃支分，胜者知晓。如是说之间。其后，专注于秘密咒和明咒，习惯修持的特征方法。如是所说的这两种的支分都开示了。调息苦行禅定等。如是说等，至从十支分的行相中，梵天常应了知。如是说之间。这是暂时将明咒和秘密咒的广大方便及其支分作简略开示的词句的汇集之义。考察支分之义，即于彼处。于彼处，神之身之所在。首先唯有供养后。如是说，说供养是开示近似的象征，因此，洁净沐浴等事，处所，守护自身，迎请天神等也应知晓在此处也必须做。为何如此说呢？因为没有迎请天神，也没有守护处所，修行者是没有机会供养天神的。洁净沐浴等直至供养仪轨之间，也应从明咒等的全部分别中知晓。此处也仅仅是用供养后这句词来连接而已。此处也供养后，如是先前应做的词句，与下文将出现的后来应做的念诵等开示的词句相联系。对此，供养后，如是说，此时开示了四种供养，即手印，秘密咒，意，和财物四种供养的差别。第五种是精勤的供养，因为在天神的身之所在，那是不可能的。所以此时不应加入。那，如是说的词句，与神的身之所在，如是所说的相联系。其意义是这样的：想要习惯于任何天神的念诵等的特征，明咒和秘密咒的广大方便的人，供养那之后，就应习惯于念诵等，是这个意思。那供养又应在那天神的何处做呢？

【英语翻译】
One will attain siddhi. Until that point. After that, without relying on recitation, in order to manifest the forms of vidya-mantras and secret mantras, one should become accustomed to practice, and the benefits are shown. The secret mantra fire place bestows siddhis. From that point onwards, until: "The Victorious Ones know the abandoned limbs." After that, focusing on secret mantras and vidya-mantras, the characteristics of habitual practice, the limbs of these two aspects are shown. Breath control, asceticism, meditation, etc. From that point onwards, until: "From the aspect of the ten limbs, Brahma should always be known." This is a collection of words that briefly explain the great methods of vidya-mantras and secret mantras, along with their limbs. Examining the meaning of the limbs, it is there. In that place, the abode of the deity's body. First, only after offering. Saying that offering is mentioned is to show a close symbol. Therefore, it should be understood that cleansing, the place, protecting oneself, inviting the deity, etc., must also be done here. Why is that? Because without inviting the deity and without protecting the place, there is no opportunity for the practitioner to offer to the deity. Cleansing and so on, up to the offering ritual, should also be known from all the discriminations of vidya-mantras and so on. Here, too, only the word "after offering" is used to connect. Here, too, after offering, as the words that should be done in the past, are related to the words that will appear later, which show the recitation and so on that should be done later. In this regard, after offering, as it is said, four types of offerings are shown at this time, namely mudra, secret mantra, mind, and material offerings. The fifth is diligent offering, because it is impossible in the place of the deity's body. Therefore, it should not be added at this time. That, the word "as it is," is related to the words "the place of the deity's body." Its meaning is as follows: One who wishes to become accustomed to the characteristics of the recitation and so on of any deity, the great methods of vidya-mantras and secret mantras, after offering that, should become accustomed to recitation and so on. Where should that offering be made to that deity?

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ན། སྐུའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལ་སྐུ་ཉིད་གནས་པས་ན་སྐུའི་གནས་སོ། །སྐུ་དང་གཟུགས་དང་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་སོ། །དེས་ནི་དོན་འདི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། རི་མོ་དང་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྐུའི་གནས་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ནས། བཟླས་བརྗོད་ལ་སོགས་པ་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་གནས་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཕྱིར་འདུག་པས་ན་རྣལ་འབྱོར་གནས་སོ། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་ནི་སྦྱོར་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སྲིད་པའི་ལྷ་རྣམས་པ་དྲུག་ལ་ཀུན་དུ་སྦྱར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་གནས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་བཀྲ་ཤིས་དང་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བདེ་གཤེགས་མདུན་དུ་བསམས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བཟླས་བརྗོད་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཅི་མངོན་ཞེ་ན། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཚན་ཉིད་རིག་སྔགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་གནས་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་དོན་དམ་པའི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་གནས་འོག་ནས། གསང་སྔགས་ལ་སོགས་ལྡན་པ་ཡི། །རིག་སྔགས་ཁྲོ་བོ་མང་པོ་ཀུན། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་མངོན་ཕྱོགས་ནས། །བསམ་གཏན་ངོམས་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་གནས། །ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་བདག་གི་དེ་
ཁོ་ན་ཉིད་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་བདག་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་ཐ་སྙད་དུ་ཡང་མི་བཟོད་པས་ན་རྣལ་འབྱོར་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་རྣམ་པར་མ་བཤིག་པའི་རང་བཞིན་འདི་ཉིད་ལ་བདག་ཅེས་བརྗོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་བའི་བདག་དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་རང་བཞིན་ནི་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་འདི་ལྟར་དགོངས་སོ། །རིགས་པ་དང་ལུང་དག་གིས་བརྟགས་ན། དེའི་ཕུང་པོ་ལྔའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཙམ་ཞིག་ལྷག་མ་ལུས་པ་མེད་པར་སྐུར་པ་གདབ་མི་ནུས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་ཡུལ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་གཞི་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པ་མེད་པ་རང་གིས་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཡིན་པར་འདིར་འདོད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཐབས་གསུངས་པ། ཕྱི་ནས་ཡན་ལག་རྣམ་གྲོལ་བ། །མི་འབྱེད་འབྱེད་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཕྲ་བ་མི་གཡོ་གསལ་བ་སྟེ། །བློ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་མདུན་ན་གནས། །བདག་ཉིད་འདི་འདྲ་བ

【汉语翻译】
那，叫做“身之处”，因为身安住于此，所以是身之处。身、形、体，这些是同义词。因此，意义可以这样理解：对绘画和雕像等神像的特征，在身之处进行供养，然后进行念诵等。这已经说明了。“瑜伽处所”的意思是：为了瑜伽而安住，所以是瑜伽处所。瑜伽就是结合，就像将所有可能的六种神都结合在一起的词语一样。与其相符的安住，就是金刚、吉祥和菩萨的跏趺坐等特征。想到安住于善逝面前，这表明所有念诵等的结合，都要在世尊面前进行。那么，这又显现了什么呢？通过神之瑜伽的特征，即明咒的苦行之所，从下面开始说明了胜义谛的念诵之所。“具有秘密咒等，明咒忿怒尊众多，于胜者之身前显现，为满足禅定而常住。”现在要考察我的真如。对于被他人完全考察的“我”，即使在世俗谛的措辞中也是无法忍受的，因此要知道，瑜伽士的色等五蕴尚未分解的自性，就称为“我”。瑜伽士的“我”如此这般的无颠倒的自性，就是我的真如。对此，也要这样理解。如果通过理性和圣教进行考察，那么对于其五蕴特征的“我”的无颠倒的体性，一丝一毫也无法否定，这就是我的真如。而且，这也被认为是胜义谛的对境，远离一切戏论的习气之基，无有分别，自证的体性，无二的智慧之相。为了证悟如此这般的我的真如，宣说了方法：从外解脱支分，不分别，完全舍弃分别，微细，不动摇，清晰，是意识的行境，安住在面前。具有如此这般的自性。

【英语翻译】
Now, it is called the "place of the body," because the body dwells there, so it is the place of the body. Body, form, and physique are synonyms. Therefore, the meaning can be understood as follows: Offerings are made to the characteristics of deities such as paintings and statues at the place of the body, and then recitations and so on are performed. This has been explained. The meaning of "yoga place" is: because one dwells for the sake of yoga, it is a yoga place. Yoga is union, like the term for uniting all possible six types of deities. Dwelling in accordance with it is the characteristic of vajra, auspiciousness, and the bodhisattva's lotus posture, and so on. Thinking of dwelling in front of the Sugata, this indicates that all combinations of recitations and so on should be done in the presence of the Bhagavan. So, what does this reveal? Through the characteristics of the yoga of the deity, the place of asceticism of the vidyā-mantra, from below, the place of ultimate truth recitation is explained. "Possessing secret mantras and so on, many wrathful vidyā-mantras, appearing in front of the body of the Victorious One, constantly dwell to satisfy meditation." Now, we must examine my suchness. For the "self" that is completely examined by others, even in the terminology of conventional truth, it is unbearable, so it should be known that the nature of the yogi's five aggregates of form and so on, which have not yet been decomposed, is called "self." The non-inverted nature of such a yogi's "self" is my suchness. This should also be understood in this way. If examined through reason and scripture, then for the non-inverted nature of the "self" with the characteristics of its five aggregates, whatever cannot be denied in the slightest is my suchness. Moreover, this is also considered to be the object of ultimate truth, free from the basis of habitual tendencies of all elaborations, without distinctions, the nature of self-awareness, the aspect of non-dual wisdom. In order to realize my suchness in this way, the method is proclaimed: From the outside, the limbs are liberated, not distinguishing, completely abandoning distinctions, subtle, unmoving, clear, is the object of consciousness, abiding in front. Having such a nature.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཞག་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཚིག་རྣམས་དང༌། བདག་ཉིད་འདི་འདྲར་བཞག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་ཞིང་བྲལ་བ་ནི། ཡན་ལག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །ཡན་ལག་རྣམ་པར་གྲོལ་བདག་དེ། །བཞག་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འོག་མ་རྣམས་དང་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །ཡན་ལག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་བདག་དེ་ཡང་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། མི་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཡན་ལག་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་སྒོ་ནས་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་གནས་པའི་མིག་དང་རྣ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཀྱང་མི་འབྱེད་ཅིང་མི་འཛིན་པས་ན་མི་འབྱེད་པ་སྟེ། གཟུགས་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ད་ནི་གཟུགས་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བདག་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པ་དགག་པའི་ཕྱིར། འབྱེད་པ་རྣམ་པར་སྤངས་ཞེས་བྱ་བ་
གསུངས་སོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། མིག་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱིས། །མིག་ལ་སོགས་པས་བསྐྱེད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དམིགས་པར་བྱེད་པ་རྣམས་མེད་དོ། །མེད་པས་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དབྱེ་བ་རྣམས་ལ་འདིས་དམིགས་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར། འབྱེད་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་འབྱེད་པ་རྣམ་པར་སྤངས་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །དེ་ནི་ཡན་ལག་རྣམ་པར་གྲོལ་བས་ན། བདག་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡང་མ་ཡིན། གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བདག་གི་རང་བཞིན་འདི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་དེ་བཤད་པ་ལ། མོས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བསྟན་ཏོ། །འདིར་ནི་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་སྒྲ་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་འདུལ་བའི་འགྲོ་བ་བསྡུ་པའི་སྒོ་ནས་བཤད་པར་མངོན་ནོ། །དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་དེ། གལ་ཏེ་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་བདག་རང་གི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་མ་ཡིན་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ལ་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་ཡང་མ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། གང་རྨི་ལམ་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་འདྲ་བར་ནང་གི་འཁྲུལ་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་སྣང་བ་སྟེ། འདིར་སུས་བཀག་ཅེས་གང་རྒོལ་བ་དེའི་ལན་དུ་ཕྲ་བ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་འདི་ལྟར་དགོངས་ཏེ། ཇི་ཙམ་དུ་ནང་གི་རྒྱུས་འཁྲུལ་པའམ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་གྱི་དབང་གིས་དོན་གྱིས་རྣམ

【汉语翻译】
名为“ཞག་ནས་ནི”。对此，将从肢体等解脱出来的词语，与“安住于这样的自性”这句话结合起来。其中，从眼睛等肢体中解脱并分离出来，就是从肢体中解脱出来。那个从肢体中解脱出来的自性，也同样与“安住于”之后的词语结合起来。那么，从肢体中解脱出来的自性又是怎样的呢？说是“不分别”。对此，通过完全舍弃肢体的方式，即使是安住在他人相续中的眼识和耳识等，也不分别、不执著，所以是不分别，这是“无色”的同义词。现在，为了遮止以色等为对境，是无色等自性之自性，所以说了“分别完全舍弃”。
它的意思是这样的：仅仅通过完全舍弃眼睛等肢体，由眼睛等产生的作为对境的识也不存在。因为不存在，所以对于色等差别，它已经舍弃了对境。所以是分别完全舍弃。对此，“分别完全舍弃”像前面一样结合起来。这是因为从肢体中解脱出来，自性也不是色等自性，也不是以色和声等为对境的自性。像这样自性的自性，世尊在某些地方说它是无二智慧的自性，并向具信心的众生开示。这里开示的是自性的真实自性，显然是通过仅仅听到这样的声音就能调伏，从而摄受众生的方式来宣说的。对此，也有一些人这样想：如果自性的真实是自性本身既不是外境的色之自性，也不是缘外境之色的自性，那么，类似于梦境的识，从内在的错乱中显现外境，这又由谁来遮止呢？对于那些反驳的人，回答说“微细”。这是这样认为的：无论内在的因由错乱，还是由于外境的力量，

【英语翻译】
It is called "zhag nas ni." To this, combine the words that are liberated from limbs, etc., with the phrase "abiding in such a nature." Among them, to be liberated and separated from limbs such as the eyes is to be liberated from limbs. That self liberated from limbs is also combined with the words after "abiding in" in the same way. So, what is the nature of the self liberated from limbs like? It is said to be "not distinguishing." In this regard, by completely abandoning the limbs, even the eye consciousness and ear consciousness, etc., that abide in the continuum of others, do not distinguish or cling, so it is not distinguishing, which is a synonym for "formless." Now, in order to negate the object of form, etc., it is the nature of the self of formlessness, etc., so it is said that "discrimination is completely abandoned."
Its meaning is like this: merely by completely abandoning the limbs such as the eyes, the consciousnesses that arise from the eyes, etc., as objects do not exist. Because they do not exist, it has abandoned the object for the distinctions such as form. Therefore, it is completely abandoned from discrimination. To this, "discrimination is completely abandoned" is combined as before. This is because, being liberated from the limbs, the self is neither the nature of form, etc., nor the nature of objectifying form and sound, etc. Such a nature of the self, the Blessed One, in some places, said that it is the nature of non-dual wisdom, and revealed it to beings with faith. Here, it is revealed as the true nature of the self, and it is evident that it is spoken in a way that one can be tamed by merely hearing such a sound, thereby gathering beings. To this, some people also think like this: if the truth of the self is that the self itself is neither the nature of external form nor the nature of objectifying external form, then, similar to the consciousness of a dream, the external object appears from the internal delusion, who will prevent this? To those who refute, the answer is "subtle." This is considered in this way: no matter how much the internal cause is confused, or due to the power of the external object,

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་པར་སྣང་བ་དེ་ཙམ་དུ་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་དེ་རིགས་སོ། །དེ་མེད་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཕྲ་བའི་དངོས་པོ་ཉིད་ཡིན་པར་མངོན་ནོ། །ད་ནི་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། ཞུམ་པ་དང་རྒོད་པ་མེད་པར་བསྟན་པ། མི་གཡོ་གསལ་བ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་མི་གཡོ་བ་ནི་མི་འགུལ་བ་མི་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིས་ཀྱང་ཤེས་རབ་རྒོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གོམས་
པར་བྱས་པའི་སེམས་གཡོ་བ་མ་ཞི་བའི་མཚན་ཉིད་རྒོད་པ་དང་དགག་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་སེམས་མི་གཡོ་བ་ནི་ལམ་ལ་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་བ་སྟེ། རྨུག་ས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་དང་བྲལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། འདིས་ཀྱང་ཞིག་གནས་གཅིག་པོར་སོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆོས་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་དུས་ན་ཡང་གང་ཧ་ཅང་མཉམ་པར་གཞག་ཅེས་པ། སེམས་ཞུམ་པའི་མཚན་ཉིད་རྨུགས་པ་ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་དེ་བཀག་གོ །དེ་ལྟར་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡན་ལག་མེད་པ། དམིགས་པ་མེད་པ། གཟུགས་མེད་པ། རྣམ་པ་མེད་པ། མི་གཡོ་བ། གསལ་བར་རྗེས་སུ་མྱོང་བ་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཡང་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་ལམ་མ་སྤངས་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པས། བློ་ཡི་དཔྱོད་པ་མདུན་ན་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །བློ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །དེའི་རང་གི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་ནི་དཔྱོད་པ་སྟེ། བློའི་དཔྱོད་པའོ། །བློའི་དཔྱོད་པ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་ཡིན་པའི་མདུན་ན་གནས་པ་དེ་ནི་བློའི་དཔྱོད་པ་མདུན་ན་གནས་པའོ། །དེས་འདི་སྐད་གསུངས་པར་འགྱུར་ཏེ་རང་གིས་རིག་པའི་རང་བཞིན་དེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བ་མདུན་ན་དཔྱོད་པ་ཉིད་དུ་འཇུག་གོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཤེས་རབ་དེ་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ཐ་མི་དད་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མདུན་ན་གནས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྣང་བའི་དཔེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཅི་མངོན་ཞེ་ན། སྣང་བ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་མིག་ཅན་གྱིས་དངོས་པོ་སྣང་བ་རྣམས་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ཡོངས་སུ་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་གཟུགས་མེད་པ། རྣམ་བ་མེད་པ། མི་གཡོ་བ། རབ་ཏུ་འོད་གསལ་བ། རང་གི་རིག་པའི་རང་བཞིན་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ནས་མཇུག་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཉིད་འདི་འདྲར་

【汉语翻译】
仅仅显现的那个，被称为“我”的觉知自性就是那样的。没有那个，就显现为完全解脱的微细之物。现在，我的真如是智慧的自性，没有沉没和掉举地显示，被称为“不动澄明”。其中，不动是不动摇、不变异的意思。这也驳斥了智慧掉举的瑜伽士，习惯于分别诸法的分别念，心识动摇未息灭的掉举之相。因此，心不摇动，就是接近于寂灭之道。同样，澄明的意思是清澈，远离昏沉等过失的意思。这也驳斥了仅仅安住一处的瑜伽士，即使在分别诸法的时候，也过分地保持平等，心识沉没的昏沉之相，成为与分别诸法不相顺的方面。如此，我的真如是无支分、无所缘、无色、无相、不动、澄明，虽然是如实体验的体性，但因为认为没有舍弃分别的道路，所以说：“智慧的分别在前方。”智慧就是般若。它的自境的行境就是分别，即智慧的分别。那个智慧的分别，是智慧显现的体性，我的真如所是的那个前方安住的就是智慧的分别。因此，这样说来，即使自证的自性是不分别的，但智慧的显现仍然在前方进行分别。虽然智慧与我的真如无二无别，但仍然说在我的真如前方安住，就像显现的比喻一样。那么，这显示了什么呢？就像显现已经显现，有眼睛的人就能看见显现的诸事物一样。如此，为了显示从能取和所取的分别自性中解脱出来的无色、无相、不动、极明亮、自证的自性，我的真如，所以作了总结。这样的自性

【英语翻译】
That which merely appears, the nature of awareness called "I" is like that. Without that, it appears as the subtle essence of complete liberation. Now, the suchness of self is the nature of wisdom, shown without sinking and excitement, called "immovable clarity." Among them, immovable means unmoving and unchanging. This also refutes the yogi of wisdom's excitement, who is accustomed to the discriminating thoughts of distinguishing dharmas, and whose mind is agitated and has not subsided, the characteristic of excitement. Therefore, the immovability of the mind is said to be close to the path of pacification. Similarly, clarity means clear, meaning free from faults such as dullness. This also refutes the yogi who merely abides in one place, who, even when distinguishing dharmas, maintains excessive equanimity, the characteristic of the mind sinking into dullness, becoming an unfavorable aspect of distinguishing dharmas. Thus, the suchness of self is without limbs, without objects, without form, without appearance, immovable, and clear. Although it is the nature of experiential reality, it is considered that the path of discrimination has not been abandoned, so it is said, "The discrimination of wisdom is in front." Wisdom is prajna. Its object of its own realm is discrimination, that is, the discrimination of wisdom. That discrimination of wisdom is the nature of the appearance of wisdom, and that which abides in front of the suchness of self is the discrimination of wisdom. Therefore, it is said that even though the self-aware nature is non-discriminating, the appearance of wisdom still proceeds to discriminate in front. Although wisdom is inseparable from the suchness of self, it is still said to abide in front of the suchness of self, like the example of appearance. So, what does this reveal? Just as appearance has already appeared, and those with eyes can see the appearing things. Thus, in order to show the formless, appearance-less, immovable, extremely bright, self-aware nature, the suchness of self, which is liberated from the discriminating nature of the grasper and the grasped, a conclusion is made. Such a self

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
བཞག་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་འདྲར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པའི་མཚན་ཉིད་ལྟར་རོ། །བཞག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གནས་ཞེས་
བྱ་བ་སྟེ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་གསལ་བའི་རིགས་པས་བསམ་གནས་ཞེས་བྱ་སྟེ། གསང་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ་ཞེས་འོག་ནས་འཆད་དོ། །ད་ནི་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ལྟ་བུ་མངོན་དུ་བྱས་པའི་སྣང་བ་ལས་ལངས་ནས་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གསང་སྔགས་རྣམ་པར་ཤེས་པས་བསྒོམ། བསྡམས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་རབ་ཏུ་བསྡམས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། སྒྲ་དང༌། ཡི་གེ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལས་ལྷ་རྣམ་པ་དྲུག་གོ །དེ་ལྟ་བུའི་གསངས་སྔགས་ལ་དམིགས་པའི་རྣམ་པར་ཤས་པ་དེ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། གསང་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ངེས་བསྒོས་ཤིང་བསྒོམས་པ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་བསྒོམས་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་སྐབས་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེས་ན་འདི་ལྟར་དགོངས་ཏེ། ནམ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ལས་ལྡང་བར་འདོད་པར་གྱུར་པ་དེ་ན། ལྷའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་དྲུག་པོ་དེས་བདག་བསྒོམས་ནས། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ལ་ལྷའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོ་བའི་ཚུལ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅིང་རྣམ་པ་མེད་པ། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་འདོད་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཏེ། དེ་བས་ན་འདི་གཉིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མཚུངས་པས། ལྷའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་དེ་བདག་གི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་ནང་དུ་འདུས། བདག་གི་ཡང་ཆུ་དང་འོ་མ་བཞིན་དུ་དེའི་ནང་དུ་འདུས་པས་ན། བདག་ཅག་གཉིས་གཅིག་གོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ཏེ། ཡང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སྣང་བའི་སྒོ་དེ་ཉིད་དུ་བདག་དང༌། ལྷ་གཉིས་གཅིག་པར་ང་རྒྱལ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། སྣང་བ་མེད་པར་རང་གི་རིག་པ་ཤིན་ཏུ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པར་བསམ་
གཏན་བྱའོ། །དེ་ལས་ལངས་ནས་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲར་རྣམ་པར་བརྟག་གོ །དེ་ལས་ཀྱང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་རྣམ་པ་ནམ་མཁའི་ནང་ན་གནས་པ་སྣང་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ

【汉语翻译】
“安住于”是这样说的。所谓“如此”是指如前所说的体性。所谓“安住于”是指“思处”，也就是以明了诸法自相和共相的道理而称为“思处”，下面将要讲到修持密咒。现在，为了从显现证悟自身真实性的景象中起身，并显示本尊的真实性，要以密咒的分别识来修持。要约束，安住于三摩地。要完全约束气息和勤作。是这样说的。其中，密咒的分别念包括有分别和无分别的智慧，以及声音、文字、手印和形色的差别，由此产生六种本尊。像这样缘于密咒的分别识就是密咒的分别识，确定并修持密咒之相的分别识就是以密咒的分别识来修持，这与“自性”的语境相关。因此，要这样理解：当想要从无分别自性的自身真实性中起身时，就要以六种本尊的自性来修持自身，要想着成为本尊真实性的形象。其中，以本尊的体性来修持的方法是这样的：就像我的真实性是无分别、无相、遍及一切方一样，我所希望的密咒也是如此。因此，这两者在一切方面都是相同的。本尊的无分别智慧显现融入到我的无分别自性真实性智慧显现之中，我的也像水和牛奶一样融入到其中，因此，我们两个是一体的，要完全这样认为。并且，在无分别显现的门中，将自己和本尊观想为一体，生起慢心，在没有显现的情况下，要修持自己的觉性变得非常明显。
从那之中起身，分别密咒的声音。并且，还要观想密咒的文字形象安住在虚空之中。那些也是我的真实性，是月亮坛城的形象。

【英语翻译】
"Having Placed" is said thus. "Suchness" refers to the characteristics mentioned earlier. "Having Placed" refers to "place of thought," which is called "place of thought" because it clarifies the self and common characteristics of all dharmas through reasoning. It will be explained below that one should practice the recitation of mantras. Now, in order to rise from the appearance of realizing one's own suchness and to show the suchness of the deity, one should meditate with the discriminating consciousness of mantra. One should restrain and abide in samadhi. One should completely restrain breath and effort. It is said thus. Among them, the discriminating thought of mantra includes wisdom with and without discrimination, as well as the differences of sound, letters, mudras, and colors, from which six kinds of deities arise. Such a discriminating consciousness focused on mantra is the discriminating consciousness of mantra. Determining and meditating on the discriminating consciousness of the aspect of mantra is meditating with the discriminating consciousness of mantra, which is related to the context of "self-nature." Therefore, one should understand it this way: when one wants to rise from the self-nature of non-discrimination, one's own suchness, then one should meditate on oneself with the six kinds of deity's self-nature, thinking of becoming the image of the deity's suchness. Among them, the method of meditating with the deity's essence is like this: just as my suchness is non-discriminating, formless, and pervades all directions, so is the mantra I desire. Therefore, these two are the same in all aspects. The appearance of the deity's non-discriminating wisdom merges into the appearance of my non-discriminating self-nature's true wisdom. Mine also merges into it like water and milk, therefore, we two are one, one should completely think like this. And, in the door of non-discriminating appearance, one should visualize oneself and the deity as one, generate pride, and in the absence of appearance, one should meditate on one's own awareness becoming very clear.
Having risen from that, one should discriminate the sound of mantra. And, one should also visualize the form of the mantra's letters abiding in the sky. Those are also my suchness, the image of the lunar mandala.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ར་མངོན་པར་གྱུར་པ་ལ། ཤིན་ཏུ་དག་པའི་དངུལ་ཆུ་གསེར་གྱི་བྱེ་མ་ལ་ཞེན་པ་ལྟར་ནང་དུ་འདུས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཡང་ལྷ་དང་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་ཟླ་བའི་བདུད་རྩི་ལས་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འཕྲོས་པའི་སྒོ་ནས། ལྷག་པའི་ལྷའི་གཟུགས་དང༌། བདག་དང་མི་གཉིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་སྣང་ཞིང༌། དེའི་ང་རྒྱལ་དུ་མངོན་པར་སྒོམ་མོ། །བསམ་གཏན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ལས་ཀྱང་ལངས་ནས། མཚོག་མ་དང་སྤྱི་གཙུག་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཡན་ལག་དང་བཅས་པར་བྱས་ལ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ལྷར་བསྒོམ་མོ། །འདི་ནི་རེ་ཞིག་སྤྱིའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པའོ། །གང་ཁ་ཅིག་ཏུ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་གསུངས་པ་དེ་དག་ཏུ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ད་ནི་གསང་སྔགས་རྣམ་པ་དྲུག་པོ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་བསྒོ་བ་ནི་སེམས་པའི་མཚན་ཉིད། བསམ་གཏན་གྱི་ལྷའི་གཟུགས་དང་བདག་མི་གཉིས་པར་ཇི་ལྟར་བསམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱས་པས། ཡུན་རིང་དུ་དམིགས་ཤིང་གསལ་བར་སྣང་བར་བྱ་བ་བསྟན་པ། བསྡམས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཡང་བདག་ཅེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏེ། དེ་བས་ན་བདག་བསྡམས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་བདག་བསྡམས་པ་ནི་དྲན་པ་སྲོག་དང་རྩོལ་བར་ལྡན་པར་ཇི་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བྱ་བའི་ལྷའི་གཟུགས་ལ་གཞན་དུ་མི་འཕྲོ་བའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་མཉམ་པར་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་གནས་པས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ཏེ། བདག་གི་བྱེ་བྲག་ལ་བྱའོ། །དེ་ནས་འདི་ལྟར་དགོངས་ཏེ། རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ལྷའི་གཟུགས་བདག་དང་མི་གཉིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྐྱེད་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་བསམ་གཏན་
དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སོ། །དེ་ལ་བསམ་གཏན་ནི་སེམས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་དང་པོར་བསམ་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོའི་རང་གི་གཟུགས་ལ་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་བསམ་གཏན་གྱིས་བརྟགས་པའི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ལས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རབ་ཏུ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དམིགས་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་བརྗོད་པ་མེད་པ་དོན་ཙམ་དུ་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དང་པོ་ཁོ་ནར་གསང་སྔགས་རྣམ་པ་དྲུག་གི་ཡི་གེས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྒོམས་པ་སེམས་པའི་མཚན་ཉིད་བསམ་གཏན་གྱིས་བདག་གི་

【汉语翻译】
当显现时，观想极其纯净的水银融入金沙之中。然后，又通过神与自我之真如合一的自性，从月亮甘露中放射出光芒，清晰地显现出殊胜本尊的形象，以及自我与非二的瑜伽，并以其慢心而观修。从禅定的分别念中起身，以顶髻和顶轮等手印加持肢体，观修具有分别念的本尊。这暂时是共同密咒观修次第。在某些地方所说的其他方式，也应同样应用。现在，以这六种密咒本身的识来劝请，是思维的特征。通过显现如何观想禅定本尊的形象与自我非二的等持，来展示长久地专注于清晰显现。经中说：‘收摄后安住于等持。’这里也与自我相关联，因此会变成‘收摄自我后安住于等持’。其中，收摄自我，是指忆念、生命和勤奋，如何不散乱于应入定的本尊形象。安住于等持，是指安住于等持，因为以等持一心专注的特征而平等地安住，所以是安住于等持，这是自我的差别。然后如此理解：生起两种形象的本尊与自我非二的瑜伽，即通过禅定和等持。其中，禅定是思维的特征，即首先对所应思维之物的自性进行思索的自性。等持是禅定所考察之物的自性成为对境，从中远离分别念的戏论，一心专注，不分别的自性，不可言说，仅是意义上成为对境的自性。因此，最初仅以六种密咒的文字观修识，思维的特征是以禅定对自我的

【英语翻译】
When it becomes manifest, contemplate that extremely pure mercury merges into the gold dust. Then, again, through the nature of the oneness of the deity and self, rays of light radiate from the nectar of the moon, clearly manifesting the form of the supreme deity, and the yoga of self and non-duality, and meditate with its pride. Rising from the conceptualization of meditation, bless the limbs with mudras such as the crown of the head and the topknot, and meditate on the deity with conceptualization. This is temporarily the order of meditating on the consciousness of the common mantra. Those other ways that are spoken of in some places should also be applied in the same way. Now, exhorting with the consciousness of these six mantras themselves is the characteristic of thinking. By manifesting the samadhi of how the form of the deity of meditation and the non-duality of self are contemplated, it is shown to focus for a long time and appear clearly. It is said in the sutra: 'Having gathered, abide in samadhi.' Here it is also related to the self, therefore it will become 'Having gathered the self, abide in samadhi.' Among them, gathering the self means that mindfulness, life, and diligence do not stray to the form of the deity to be meditated upon. Abiding in samadhi means abiding in samadhi, because it abides equally with the characteristic of focusing on samadhi with one-pointedness, so it is abiding in samadhi, which is the distinction of the self. Then understand it like this: generating the yoga of the deity of two forms and the non-duality of self, that is, through meditation and samadhi. Among them, meditation is the characteristic of thinking, that is, the nature of first contemplating the self-nature of the object to be thought about. Samadhi is the nature of the object examined by meditation becoming the object, from which it is separated from the play of conceptualization, focusing with one-pointedness, the nature of non-conceptualization, unspeakable, only the nature of becoming the object in meaning. Therefore, at first, only meditating on consciousness with the letters of the six mantras, the characteristic of thinking is the self with meditation.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་པོ་དེ་ལྷའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བརྟགས་ནས། ཡང་ཇི་ལྟར་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསམས་པའི་བདག་ཉིད་དེ་དང༌། རྣམ་པ་གཅིག་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཤིན་ཏུ་བསྒོམས་པས། གསལ་བར་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གིས་བསྟན་ཏོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལག་ནས་པའི་ཚེ། །བདག་ཉིད་བསྡམ་པའི་ཚིགས་བཅད་དགོས་པར་མངོན་ཏེ། བསམ་གཏན་དུ་འཇུག་པ་ན་ཡང་བདག་བསྡམ་དགོས་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཚེ། བདག་བསྡམ་པར་འདོད་པ་དེ་ལྟར་བསམ་གཏན་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཚེ་ན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བསམ་གཏན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་བསམ་གཏན་དངོས་པོ་ལ་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་རྟོག་པའི་སེམས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་འདོད་དེ། དེ་བས་ན་བསམ་གཏན་ནི་བདག་ཉིད་སྣ་ཚོགས་སུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་དེ་ལ་བདག་བསྡམ་པར་མ་བྱས་ཀྱང༌། སྣ་ཚོགས་སུ་རྟོག་པ་སེམས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བསམ་གཏན་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་བསམ་གཏན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྟགས་ནས་ངེས་པའི་དངོས་པོ་ལ་དམིགས་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེ་རྣམ་པ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བསྡམས་ན། ཇི་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བྱ་བའི་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བདག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་གཞན་པ་གང་དུ་ཡིད་འགྲོ་བས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་བསྡམས་ནས་ཏིང་ངེ་
འཛིན་ལ་གནས་ཞེས་གསུངས་སོ། །བསྡམས་ཞེས་སྨྲས་པ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་བསྡམ་པར་བྱ་བ་མི་ཤེས་ཏེ། དེ་བས་ན། སྲོག་དང་རྩོལ་བ་རབ་ཏུ་བསྡམས། ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ནི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་སྟེ། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བདག་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་གནས་པས་ན། དེ་གཉིས་བསྡམས་པ་དེ་ལ། སྲོག་དང་རྩོལ་བ་རབ་ཏུ་བསྡམས་པའི་བདག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ཁ་དང༌། ལྟེ་བ་དང༌། སྐྱེ་པ་དང༌། བུད་མེད་ཀྱི་དབང་པོ་དང༌། མི་གཙང་བའི་ཁུང་བུ་དང༌། སྐྲ་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་འབྱུང་བ་དང༌། འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རླུང་སྟེ། དེ་བསྡམས་པ་ཡང་སྐབས་འདིར་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་དགག་པའོ། །དེས་ནི་བདག་གི་ལུས་ལྷའི་སྐུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་བསམས་པའི་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། རླུང་འཇུག་པ་དང་འབྱུང་བ་རྣམ་པར་དགག་པ་གྱེན་དུ་འདྲེན་པའི་རླུང་གིས། རུས་སྦལ་གྱི་ལུས་བསྐུམ་པ་དང༌། ལྕེ་ཡིས་ཆུ་བཏུང་བའི

【汉语翻译】
如是真如者，于天之形像中作种种分别，又如是于天之形像中所思之自性，与彼无别以三摩地极善修习故，以名为“安住于能明之三摩地”之语词显示之。于得三摩地之时，显现必须有摄持自性之句偈。入于禅定时亦须摄持自性，然于如是现证三摩地之时，如是欲摄持自性，于现证禅定之时则不如是。何以故？谓禅定之体性，乃谓于禅定之事物，最初即是具有分别之心之相状。是故禅定乃是自性于种种中作种种分别之自性，故于彼虽不作摄持自性，然于种种中分别思虑之自性之禅定，亦不至于全无。三摩地乃是以禅定作种种分别后，缘于决定之事物，是故说三摩地是心一境性。彼即是无别之体性。是故若于我之真如中摄持，则如何能成三摩地？以天之真如已成我故，以心于何处游移故，不能成一境性。是故说摄持后安住于三摩地。所说之摄持，亦不知如何摄持，是故说：“命与功用极善摄持”。彼中命与功用者，即是命与功用。以自性安住于天之真如三摩地故，彼二摄持者，名为命与功用极善摄持之我。彼中所谓命者，即是眼等、耳等、鼻等、口等、脐等、生殖器等、妇女之官能等、不净之孔穴等、发毛之毛孔等所出，及进入之体性之风。彼之摄持，亦即是此处遮止出入。由此，我之身体与天之身之真如无二，如是所思之住处，如其所有，风之进入与出生作种种遮止，以上提之风，如龟之缩身，如舌饮水般。

【英语翻译】
That suchness, having discriminated into the form of a deity, and also that self-nature which is contemplated as the form of a deity, being intensely cultivated with samadhi as being non-different, is shown by the term called "abiding in the samadhi that illuminates." When obtaining samadhi, it is evident that verses for restraining the self are necessary. Even when entering into meditation, it is necessary to restrain the self, but when manifesting samadhi in this way, desiring to restrain the self, it is not so when manifesting meditation. Why is that? Because the characteristic of meditation is considered to be the aspect of a mind that initially cognizes the object of meditation itself. Therefore, meditation is the nature of discriminating the self into various forms, so even if the self is not restrained in that, the meditation of the nature of thinking and discriminating in various ways will not become completely non-existent. Samadhi is focusing on a definite object after discriminating with meditation, therefore it is said that samadhi is one-pointedness of mind. That is indeed the non-dual nature. Therefore, if one restrains oneself in the suchness of the self, how can one achieve samadhi? Because the suchness of the deity has become the self, where else would the mind wander, so it will not become one-pointed. Therefore, it is said to abide in samadhi after restraining. The said restraining, one also does not know how to restrain, therefore it is said, "Restrain life and effort extremely well." Therein, life and effort are life and effort. Because the self abides in the samadhi of the suchness of the deity, that which restrains those two is called the self that restrains life and effort extremely well. Therein, what is called life is the wind that arises from and enters into the eyes, ears, nose, mouth, navel, genitals, female organs, impure orifices, pores of hair and body hair. Restraining that is also, in this context, preventing arising and entering. By this, the suchness of my body and the body of the deity are non-dual, and as the place of contemplation is, as it is, the entering and arising of wind are variously prevented, and with the wind that draws upwards, like a turtle contracting its body, like a tongue drinking water.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་ཚུལ་དུ་བསྡུས་ཏེ། ཇི་ལྟར་བསམས་པའི་ལྷའི་སྐུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། བདག་གི་ལུས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པའི་ནང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནམ། བཟླས་བརྗོད་མ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུའམ། ཅི་ནུས་པར་གཟུང་ངོ་ཞེས་དེ་སྐད་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རྩོལ་བ་ནི་དྲན་པར་གསུངས་ཏེ། དེ་བསྡམས་པ་ཡང་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་དུས་མ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུའམ། ཅི་ནུས་པར་ཇི་ལྟར་བསམས་པའི་ལྷ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ལས་གཞན་པ་གུད་དུ་དམིགས་པ་དགག་པ་སྟེ། འདི་དེ་ལྟར་ཅི་མངོན་ཞེ་ན། སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་རླུང་དུ་བཤད། །རྩོལ་བས་དྲན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་གཞན་དག་ལས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྲོག་སྔ་མའི་རིམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་དུ་བསྡམས་པ་རྒྱུན་བཅད་ཅིང༌། འགོག་པ་ནི་སྲོག་རྩོལ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྲོག་རྩོལ་བ་དེས་བདག་ཤིན་ཏུ་བསྡམས་པའོ། །ཕྱོགས་འདིར་ཡང་བདག་ཅེས་བྱ་བའི་སེམས་བསྡམས་པ་ཉིད་ཀྱིས། དྲན་པ་བསྡམས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཅི་མངོན་ཞེ་ན། སེམས་རྒྱལ་པོ་དྲན་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་
པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ་སྲོག་གི་ལྷ་ཞོན་པ་ཉིད་དུ་འདོད་དེ། སྲོག་གི་རྟ་དེ་བཟུང་ནས་སེམས་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ངེས་པར་བཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་གཞན་དག་ལས་ཀྱང༌། སྲོག་རྩོལ་བ་ནི་སྲོག་འགོག་པ་སྟེ། དེ་བཀག་པས་དྲན་པ་དང༌། བློ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པའི་བདག་གི་སེམས་ངེས་པར་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསང་སྔགས་རྣམ་པ་དྲུག་གི་རྣམ་པ་བསྒོམ་པས་ལྷའི་ད་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ། ལྷའི་གཟུགས་སུ་བདག་མངོན་པར་བསྒྱུར་ལ། སྲོག་དང་རྩོལ་བ་འགོག་པ་སྔར་བྱས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་གནས་པར་བྱས་ནས། བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཡན་ལག་བཞི་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་འཆད་པ་ཐམས་ཅད་འདིར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཡན་ལག་བཞི་བརྟག་པ་ཡང་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་དུ་སྔར་བསྟན་ཏེ། དེ་བས་ན་གཞུང་འདི་ནི་བསམ་གཏན་ཕྱི་མ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ཞེས་བསྒྲགས་སོ། །འདི་ལྟར་མིང་བཤད་པ་ནི་ཡན་ལག་བཞིའི་འོག་ཏུ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕྱིར་བཤད་པས་ན་བསམ་གཏན་ཕྱི་མའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེར་གང་གསུངས་པའི་ལྷག་མ་བཟླས་བརྗོད་དང་མེ་ལ་གནས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲའི་བསམ་གཏན་རིག་སྔགས་དང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐམས་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་དེ་འདིར་བཤད་དེ། དེ་བས་ན་སྒྲ་དང་སེམས་དང

【汉语翻译】
总而言之，像这样归纳起来。如所思维的本尊之身，即是那唯一的，自身与本尊之身无二无别之中，入于三摩地，或直至念诵完毕，或尽己所能地摄持。如是说。精勤是指忆念，束缚它也是直至念诵之时未完，或尽己所能地遮止与如所思维的本尊之形相异的其他所缘。这如何显现呢？所谓“命”是指风，精勤即是忆念。如其他经典所说。或者如前所说的特征的命，以先前的次第完全束缚，断绝相续。阻止即是命精勤，以命精勤自身极度束缚。在此处，所谓“自身”即是心的束缚，应知忆念也被束缚。那样如何显现呢？心如国王，被忆念、三摩地、作意等眷属围绕，被认为是命之神所乘之物。抓住命之马，则心之国王及其眷属必定被抓住。如此，在其他经典中也说：命精勤即是命的阻止，阻止它，则连同忆念、智慧和作意等在内的自身之心必定被抓住。因此，如是观修六种秘密真言的相，所谓本尊即是那唯一的，将自身显现转化为本尊之形，先做命和精勤的阻止，安住于三摩地，然后进行念诵的四支等下文将要讲述的一切，这显示了总结性的词语。如来等念诵的四支的考察，也早已在这部《金刚顶经》中展示过。因此，这部论典被宣称为“后禅次第分别”。如此解释名称，是因为在四支之后为了禅定而宣说，所以称为“后禅次第分别”。在那里所说的剩余部分，念诵和安住于火等声音的禅定，明咒和秘密真言的一切，连同支分，都在这里讲述。因此，声音和心和

【英语翻译】
In short, summarizing in this way. The deity's body as conceived, is that one and only, in which oneself and the deity's body are non-dual, enter into samadhi, or until the recitation is completed, or hold it as much as possible. Thus it is said. Diligence refers to mindfulness, and binding it is also until the time of recitation is not finished, or as much as possible, prevent other objects of focus that are different from the form of the deity as conceived. How does this appear? The so-called "life" refers to wind, diligence is mindfulness. As other scriptures say. Or the life with the characteristics mentioned earlier, completely bound by the previous order, cutting off the continuity. Stopping is life diligence, with life diligence oneself is extremely bound. Here, the so-called "self" is the binding of the mind, it should be known that mindfulness is also bound. How does that appear? The mind is like a king, surrounded by retinues such as mindfulness, samadhi, and attention, and is considered to be the mount of the god of life. Grasping the horse of life, the king of mind and his retinue will surely be grasped. Thus, in other scriptures it is also said: Life diligence is the stopping of life, stopping it, then one's own mind, including mindfulness, wisdom, and attention, will surely be grasped. Therefore, in this way, contemplating the aspects of the six secret mantras, the so-called deity is that one and only, transforming oneself into the form of the deity, first doing the stopping of life and diligence, abiding in samadhi, and then performing all the four limbs of recitation etc. that will be discussed below, this shows the concluding words. The examination of the four limbs of recitation by the Tathagatas etc. has also been shown earlier in this Vajrasekhara Sutra. Therefore, this treatise is proclaimed as "Subsequent Dhyana Gradual Differentiation". Explaining the name in this way, because it is explained for the sake of dhyana after the four limbs, it is called "Subsequent Dhyana Gradual Differentiation". The remaining part mentioned there, the dhyana of sound such as recitation and abiding in fire, all of the vidya-mantras and secret mantras, along with the branches, are all discussed here. Therefore, sound and mind and

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་གཞི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟླས་བརྗོད་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་འདིར་མ་བཤད་པ་ནི་འདི་ལྟར་སྒྲ་དང་སེམས་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་རྒྱུད་འདིར་བཤད་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེར་འདི་དག་གི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ་ཡང་སྒྲ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའོ། །སེམས་ནི་སྔགས་ཀྱི་གཞི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་པའོ། །གཞི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཞི་གཉིས་པ་ནི་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་སོ། །གཞན་ཡང་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དང༌། སླར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་དུ་
སྔར་བཤད་ཟིན་པས་དེ་དང་འབྲེལ་བ་བསམ་གཏན་ཕྱི་མ་ཞེས་བྱ་བ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་འདིར་དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་མ་གསུངས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ལས་བཤད་པ། ཡི་གེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡིན་ཏེ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་སྒྲ་ཞེས་བྱ། བཞི་ནི་རང་གི་ལྷ་གཞག་པར། །རང་གི་ལུས་ལ་བྱ་བ་ཡིན། །གཉིས་པའི་གཞི་ནི་ཞེས་བྱ་བ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྐང་གཉིས་མཆོག །སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་རླུང་དུ་བཤད། །རྩོལ་བ་དྲན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་གཞི་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་སྔར་བཤད་ཟིན་པར་བལྟའོ། །དེར་ཡང་ལྷ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་པའི་སྔགས་པས་མདུན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའི་ནང་དུ་བཞུགས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་གཞག་པ། སྔར་བྱས་པའི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཚོགས་ནི་གསུངས་ན། གསང་སྔགས་ཡིད་ཀྱིས་བརྗོད་དམ་གཤུབས་ཏེ་བརྗོད་པ་ན་ཡན་ལག་བཞི་རྣམས་ལས། ཡན་ལག་གང་ལ་དམིགས་ཤིང་གསང་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱ་བདག་བྱེ་བྲག་ཏུ་མ་ཕྱེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཟླས་བརྗོད་མེད་པར་ཡང་བསམ་གཏན་ཉིད་ཀྱིས་གསང་སྔགས་འགྲུབ་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་དང་ཐར་པ་ཐོབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་དེར་གསུངས་ན། ཇི་ལྟར་ན་དེ་རྣམས་བསམ་གཏན་ཉིད་ཀྱིས་བཟླས་བརྗོད་ལ་མི་ལྟོས་པར་དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པ་སྟེར་བར་མ་གསུངས་པས། དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ཡན་ལག་བཞིའི་གསང་སྔགས་བརྗོད་པའི་ཚེ། སོ་སོར་ངེས་པའི་ཡན་ལག་ལ་དམིགས་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་བསམ་གཏན་ཉིད་ཀྱིས་གསང་སྔགས་རྣམས་དངོས་གྲུབ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་དང་ཐར་པ་སྟེར་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡང་རེ་ཞིག་བསམ་གཏན་གྱི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཡན་ལག་བཞི་རྣམས་ཀྱི་གསང་སྔགས་བརྗོད་པའི་ཚེ

【汉语翻译】
之所以没有在此处说明基等念诵等支分的体性之词，是因为声音和心等已经在最初的续部中说明了。这是总结性的词语。其中说明这些的体性是，声音是咒语的文字。心是咒语的基，变成月轮的形状。基是如来身之自性。第二个基是自己的本尊形象。此外，命和勤奋以及收摄等的体性，凡是这些都在金刚顶续中
已经说过，因此与此相关联的后续禅定，在此次第分开说明时，要知道没有说明这些的体性。如《现观庄严经》中所说：文字是菩提心，第二个称为声音，四是安住自己的本尊，是对自己的身体起作用。第二个基叫做圆满的佛陀双足至上。命被称为风，勤奋称为忆念。像这样等等。同样，在此处也应看到基等那些的体性已经说过了。在那里，修习本尊瑜伽的咒师，在面前将秘密咒语的文字安放在如来身中安住的月轮上。如果说先前所做的念诵之集合，秘密咒语是用心念诵还是低声念诵时，从四支分中，以哪个支分作为对境而念诵秘密咒语，并没有特别区分。同样，如果没有念诵，仅凭禅定就能成就秘密咒语，并且获得瑜伽和解脱，如果那里也这样说，那么，既然没有说那些仅凭禅定就能不依赖念诵而给予成就等，那么，当念诵四支分的秘密咒语时，如何以各自确定的支分作为对境，以及如何仅凭禅定，秘密咒语就能给予成就和瑜伽以及解脱，这些将要说明。对此，首先在禅定的念诵的四支分念诵秘密咒语时，

【英语翻译】
The reason why the characteristics of the limbs such as recitation are not explained here is that sound and mind, etc., have already been explained in this tantra at the very beginning. This is a concluding word. There, the characteristics of these are explained as follows: sound is the letter of mantra. Mind is the basis of mantra, transformed into the shape of a moon mandala. The basis is the nature of the body of the Tathagata. The second basis is the image of one's own deity. Furthermore, whatever the characteristics of life and effort, and re-absorption, etc., all of these are in this very Vajraśekhara Tantra.
It has already been said before, so it is related to this. It should be understood that the characteristics of these are not mentioned here in this sequentially divided later contemplation. As explained in the Abhisamayālaṃkāra: Letters are bodhicitta, the second is called sound, four is to place one's own deity, it is to act on one's own body. The second basis is called the supreme two feet of the complete Buddha. Life is explained as wind, effort is called mindfulness. Like this and so on. Similarly, here too, it should be seen that the characteristics of the basis, etc., have already been said. There, the mantra practitioner who has practiced the yoga of the deity himself, places the letters of the secret mantra on the moon mandala residing in the body of the Tathagata in front. If the collection of recitations done previously is spoken, when the secret mantra is recited mentally or whispered, from the four limbs, which limb is the object and the secret mantra is recited, it is not specifically distinguished. Similarly, even without recitation, the secret mantra can be accomplished by meditation alone, and yoga and liberation are attained. If this is also said there, then, since it is not said that those can give accomplishments, etc., by meditation alone without relying on recitation, then, when reciting the secret mantra of the four limbs, how to take each determined limb as an object, and how can the secret mantras give accomplishments and yoga and liberation by meditation alone, these will be explained. To this, first of all, when reciting the secret mantra of the four limbs of meditation recitation,

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
། བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་དམིགས་པ་ངེས་པར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལ་ལྷ་ཉིད་དུ་བདག་རྣལ་འབྱོར་བྱས་པའི་ཟློས་པ་པོས་མདུན་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པའི་ཟླ་བ་ལ་བཀོད་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཡེ་གེ་ལ་ངེས་པར་དམིགས་
ནས། གསང་སྔགས་བརྗོད་པ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྒྲ་དང་སེམས་དང་གཞི་ལ་གཞོལ། གསང་སྔགས་མི་འགྱུར་གཞི་ལ་གནས། །ཡན་ལག་མ་ཉམས་གསང་སྔགས་བཟླས། །ངལ་ན་བདག་ལ་ངལ་སོ་ཤིག །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞི་སྔ་མ་བཞིན་ཡན་ལག་བཞི་བཀོད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཞིའི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་བཅས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སེམས་པ་ལས། ཡིད་ཀྱིས་སླར་སྡུད་པའི་སྦྱོར་བས་བདག་རང་གི་ལྷའི་སྐུའི་ཐུགས་ཀ་ན་འདུག་པའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལ་དམིགས་ཤིང་སྔགས་བརྗོད་པའི་ངེས་པ། མི་འགྱུར་བ་དང་ཡི་གེར་ལྡན། གཞི་ལས་གཞིར་གྱུར་དེ་བཞིན་ཏེ། །རང་སྔགས་ཕྱིར་ནི་གང་བརྟགས་པ། །ཡིད་ཀྱི་དག་པ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡན་ལག་བཞིའི་དགོད་པ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ལ་དམིགས་ཤིང༌། གསང་སྔགས་བརྗོད་པའི་ཆོ་ག་ཡང༌། །སླར་སྡུད་པ་ཡིས་བསྡམས་ནས་ནི། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་བསྡམས་པའི་ཡིད། །སྔགས་རིག་པས་ནི་སྔགས་ལ་སྦྱར། །ཡིད་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདི་ནི་རེ་ཞིག་ཡན་ལག་བཞི་རྣམས་ལ་དམིགས་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡན་ལག་གི་དོན་བསྟན་པ་ནི་སྒྲ་དང་སེམས་དང་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་གཞོལ་བར་གསང་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏེ། གང་དུ་གཞོལ་ཞེ་ན། སྒྲ་དང་སེམས་དང་གཞི་ལ་གཞོལ། །ཞེས་སྨྲས་པའོ། །དེ་ལ་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བའོ། །སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པའོ། །གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཞིའོ། །གཞོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟློས་པ་པོའི་བྱེ་བྲག་སྟེ། །དེ་བས་ན་ཟློས་པ་པོ་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཞོལ་བ་ནི་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་དམིགས་པའི་སྒོ་ནས་ཞེན་པའོ། །འདིས་ནི་མདུན་དུ་བསམས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཞིའི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་པའི་ཟླ་བའི་
གཟུགས་བརྙན་ལ་དམིགས་ཤིང་གསང་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བར་བསྟན་ཏེ། སྒྲ་དང་སེམས་དང་གཞི

【汉语翻译】
以念诵来确定三种方式的专注，即：于此，作为本尊自身，已作瑜伽的念诵者，需确定专注在前方安住的如来心间所安布的月亮上排列的秘密真言的字，为了开示念诵秘密真言，应依止于声音、心和基。秘密真言不改变，安住于基。肢分不缺损，念诵秘密真言。疲劳时，在我这里休息！如是说。同样，如前基一样，四肢分安置，观想如来基的心间安住的具有秘密真言的字之月轮。从心中以再次收摄的瑜伽，专注在自己本尊身的心间安住的月亮上安住的秘密真言的字，念诵真言的确定：不改变且具有字，从基成为基，如是，自己真言向外所观察的，应思维心的清净。如是说。同样，仅以四肢分的安置，专注在秘密真言的声音上，秘密真言念诵的仪轨也，以再次收摄来系缚后，系缚生命和勤奋的心，以明咒来与咒结合，应开始心的念诵。如是等等说。这是暂时对四肢分各自专注的诗偈所汇集之义。肢分的意义开示，即声音、心和基等。依止于此，应念诵秘密真言，与之相关联。依止于何处呢？应依止于声音、心和基。如是说。其中，声音是指秘密真言的字鬘。心是指菩提心的体性，月轮的形象。基是指如来基。依止是指念诵者的差别。因此，念诵者依止于声音等，是指以不间断专注的方式执着。这开示了专注在前方所观想的如来基的心间安住的具有秘密真言鬘的月亮影像，并应念诵秘密真言，即声音、心和基。

【英语翻译】
The determination of the three types of focus through recitation is as follows: Here, as the deity itself, the reciter who has practiced yoga must definitely focus on the letters of the secret mantra arranged on the moon residing in the heart of the Tathagata who is present in front. In order to teach the recitation of the secret mantra, one should rely on sound, mind, and base. The secret mantra does not change, it abides in the base. Without diminishing the limbs, recite the secret mantra. When tired, rest with me! Thus it is said. Similarly, like the previous base, the four limbs are arranged, contemplating the mandala of the moon with the letters of the secret mantra residing in the heart of the base of the Tathagata. From the mind, through the yoga of re-absorption, focus on the letters of the secret mantra residing on the moon residing in the heart of one's own deity body, the determination of reciting the mantra: unchanging and possessing letters, from base becoming base, thus, whatever is observed outward from one's own mantra, one should contemplate the purity of the mind. Thus it is said. Similarly, just by arranging the four limbs, focusing on the sound of the secret mantra, and also the ritual of reciting the secret mantra, after binding with re-absorption, binding the life and the diligent mind, combining the mantra with the mantra knowledge, one should begin the recitation of the mind. Thus and so on it is said. This is the meaning of the verses that summarize the individual focus on the four limbs for the time being. The meaning of the limbs is taught, namely sound, mind, and base, and so on. Relying on this, one should recite the secret mantra, which is related to it. Where should one rely? One should rely on sound, mind, and base. Thus it is said. Among them, sound refers to the garland of letters of the secret mantra. Mind refers to the nature of the mind of enlightenment, the image of the moon mandala. Base refers to the base of the Tathagata. Relying refers to the difference of the reciter. Therefore, the reciter relying on sound and so on refers to clinging through the door of uninterrupted focus. This teaches to focus on the image of the moon with the garland of secret mantras residing in the heart of the base of the Tathagata visualized in front, and one should recite the secret mantra, namely sound, mind, and base.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་སྨོས་པ་ནི་ཚིག་གི་རིམ་པའི་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དུས་གཅིག་ཏུ་ཡང་དམིགས་པ་འདི་གསུམ་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་དམིགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གསང་སྔགས་མི་འགྱུར་གཞི་ལ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་བསྒོམས་པའི་ཕྱིར་རང་གི་སྣང་བའི་རང་བཞིན་ལས་མི་ཉམས་ཤིང་མི་གཡོ་བས་ནི་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། བདག་གིས་ཤིན་ཏུ་བསྒོམས་པའི་རང་གི་ལྷ་ཉིད་ཀྱི་གཞི་ལ་བྱའོ། །མི་འགྱུར་བ་དང་གཞི་ཡང་དེ་ཡིན་པས་ན་མི་འགྱུར་བའི་གཞིའོ། །སྒྲ་དང་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་གྱི་གསང་སྔགས་མི་འགྱུར་བའི་གཞི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྟོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གསང་སྔགས་མི་འགྱུར་བའི་གཞི་ཞེས་བྱའོ། །གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་གཞི་དང་དམིགས་པ་དང༌། རྟེན་གྱི་སྒོ་ནས་གཞིར་གྱུར་པའམ། སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་ཤེས་ཤིང་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་སྣང་བའི་གཞི་ཡིན་པས་ན་གཞིའོ། །གསང་སྔགས་མི་འགྱུར་བའི་གཞི་དེ་ལ་གནས་པའི་རང་གི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གསང་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་སྔགས་བརྗོད་པ་སྟེ། ཡིད་ཀྱིས་སམ་ཤུབ་བུར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཡན་ལག་མ་ཉམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟློས་པ་གང་གི་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་ཇི་ལྟར་སྲིད་པའི་ང་རྒྱལ་དང༌། དམིགས་པ་གསུམ་མ་ཉམས་ཤིང་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་བ་དེ་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པ་སྟེ། བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཡན་ལག་བཞི་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང༌། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡན་ལག་གསུམ་ནི་དམིགས་པ་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་བའོ། །བཞི་པ་ནི་བདག་གི་ལྷ་ཉིད་ཀྱི་གཞིའི་ཡན་ལག་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་ང་རྒྱལ་དུ་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཡན་ལག་བཞི་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཞི་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་གསུམ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་
ལས་ལྡང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ངལ་ན་བདག་ལ་ངལ་སོ་ཤིག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ངལ་བ་ནི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་བསྡམས་པ་དང༌། ཡན་ལག་གསུམ་ལ་དམིགས་ཤིང་གསང་སྔགས་འདོན་པས། ངལ་ན་བདག་གི་རང་བཞིན་ལ་ངལ་སོ་ཤིག་ཅེས་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་བདག་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ལུས་སུ་འདོད་དོ། །དེ་ངལ་བསོ་བ་ནི་གཡེང་བ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། རང་གི་ལུས་ལྷའི་སྐུར་བསམ་པ་བཏང་ལ་རང་གི་ལུས་སུ་བསམས་ཏེ་ལྡན

【汉语翻译】
所说的是按照词语的顺序。因此，即使在一个时候，也要按照这个顺序来观想这三个所缘，这是它的定义。གསང་སྔགས་མི་འགྱུར་གཞི་ལ་གནས། （藏文）意为安住于不变的密咒之基。对于这句话，因为非常专注于此，所以从自己显现的自性中不会退失也不会动摇，因此是不会改变的。应该将自己非常专注修习的本尊作为基础。不变和基础也是同一个，因此是不变的基础。声音和文字等自性的密咒，以不变的基础，以三摩地所证悟的色身，称为密咒不变的基础。基础的意思是，作为自他之心和心所的所依和所缘，或者作为依靠的门径而成为基础，或者作为男女性等形象而能够知晓和证悟的显现的基础，因此是基础。安住于那个密咒不变的基础，具有自己本尊的慢心，这是它的定义。གསང་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་སྔགས་བརྗོད་པ་སྟེ། （藏文）意为应当念诵密咒，即念诵密咒，表示可以用心念诵或者小声念诵。ཡན་ལག་མ་ཉམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟློས་པ་གང་གི་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་ཇི་ལྟར་སྲིད་པའི་ང་རྒྱལ་དང༌། （藏文）意为支分不退失，即任何念诵的声音等支分，以及所有可能的慢心，以及三个所缘不退失并且完全不舍弃，那就是支分不退失，也就是念诵的四个支分完全不舍弃，这是它的定义。其中，密咒的文字和月亮的坛城，以及如来身相的支分这三者，是不舍弃所缘。第四个是自己本尊的基础的支分，那就是不舍弃应当生起的慢心，这是它的定义。为了从念诵的四个支分中，观想如来的基础等三个支分的等持中起立，所以说了ངལ་ན་བདག་ལ་ངལ་སོ་ཤིག །（藏文）如果疲劳，愿我在我这里休息！这里，疲劳是指收摄气息和努力，以及观想三个支分并念诵密咒。如果疲劳，就表示在我的自性中休息。这里，我被认为是成熟自性的身体。让它休息是为了避免散乱，也就是舍弃将自己的身体观想为本尊身，而观想为自己的身体，并与之相应。

【英语翻译】
What is said is according to the order of the words. Therefore, even at one time, these three objects should be visualized in this order, that is its definition. གསང་སྔགས་མི་འགྱུར་གཞི་ལ་གནས། (Tibetan) means to abide in the unchanging basis of mantra. Regarding this, because of being extremely focused on it, one will not degenerate or waver from the nature of one's own appearance, therefore it is unchanging. One should take one's own deity, which one has practiced very diligently, as the basis. Unchanging and basis are also the same, therefore it is the unchanging basis. The mantra of the nature of sound and letters, etc., with the unchanging basis, the form body realized by samadhi, is called the unchanging basis of mantra. The meaning of basis is that it is the basis and object of one's own and others' minds and mental events, or it becomes the basis through the gateway of reliance, or it is the basis of appearance that can be known and realized as the form of male and female, etc., therefore it is the basis. Abiding in that unchanging basis of mantra, possessing the pride of one's own deity, that is its definition. གསང་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་སྔགས་བརྗོད་པ་སྟེ། (Tibetan) means that mantra should be recited, that is, reciting mantra, indicating that it can be recited mentally or in a low voice. ཡན་ལག་མ་ཉམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟློས་པ་གང་གི་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་ཇི་ལྟར་སྲིད་པའི་ང་རྒྱལ་དང༌། (Tibetan) means that the limbs are not lost, that is, the pride of any recitation's sound and other limbs, and all possible pride, and the three objects are not lost and are completely not abandoned, that is the limbs are not lost, that is, the four limbs of recitation are completely not abandoned, that is its definition. Among them, the letters of the mantra and the mandala of the moon, and the limbs of the characteristics of the body of the Tathagata, these three are not abandoning the object. The fourth is the limb of the basis of one's own deity, that is, not abandoning the pride that should arise, that is its definition. In order to arise from the samadhi of visualizing the three limbs such as the basis of the Tathagata from the four limbs of recitation, therefore it is said, ངལ་ན་བདག་ལ་ངལ་སོ་ཤིག ། (Tibetan) If tired, may I rest in myself! Here, fatigue refers to restraining breath and effort, and visualizing the three limbs and reciting mantra. If tired, it means resting in my own nature. Here, I am considered to be the body of the nature of ripening. Letting it rest is to avoid distraction, that is, abandoning the thought of visualizing one's own body as the deity's body, and visualizing it as one's own body, and being in accordance with it.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཏང་པའི་རིམ་པ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་སྒྲ་ནི་དེའི་ཡིག་འབྲུ་ལ་སེམས་པས་གཏང་ངོ༌། །ཡི་གེ་ཡང་དེ་མེད་པའི་ཟླ་བ་ལ་སེམས་པས་སོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་འབའ་ཞིག་ལ་སེམས་པས་སོ། །དེ་ཡང་རང་གི་ལྷའི་སྐུ་འབའ་ཞིག་ཏུ་སེམས་པས་སོ། །དེ་ཡང་དེའི་ཡི་གེའི་འབྲུལ་སེམས་པས་སོ། །དེ་ཡང་དེའི་སྒྲ་ལ་སེམས་པས་སོ། །དེའི་སྒྲ་ལ་ལྷའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སེམས་པས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སེམས་པ་དེ་ཡང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སེམས་པས་སོ། །དེ་ཡང་མི་དམིགས་པའི་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྒྱུ་མ་དང་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ལུས་སུ་སེམས་པ་སྟེ། འདི་ནི་བདག་ངལ་སོ་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བའི་རིམ་པ་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པ་སྔར་བྱས་ཏེ། ལྷ་ཉིད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་མངོན་དུ་བྱས་པའི་ཟློས་པ་པོས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རུས་སྦལ་གྱི་ཡན་ལག་བསྐུམ་པ་དང༌། ལྕེ་ཡིས་ཆུ་བཏུང་བ་ལྟར་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུགས་རྒྱུ་བ་དང༌། དབང་པོའི་གྲོང་ནང་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱས་ཀྱང༌། ཕུག་གི་ནང་ན་གནས་པའི་མི་ཕྱི་རོལ་དུ་བལྟ་བའི་ཚུལ་དུ་མིག་ཟམ་ཟིམ་དུ་བྱས་ཤིང། གདོང་ཅུང་ཟད་བསྟོད་དེ། རང་གི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཕྲེང་བ་དང༌། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཞི་རྣམས་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རི་མོ་བཏིང་བ་ལ་ཅིག་ཅར་དམིགས་པའི་ཚུལ་དུ་ཡིད་ཀྱིས་སམ་ཐུབ་བུར་གསང་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བར་བར་དུ་ཡང་
ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རླུང་སྐད་ཅིག་ཙམ་བག་ཡངས་སུ་བྱས་ཏེ། དབུགས་དབྱུང་བ་ན། དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལུས་རང་གི་ལྷ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ལ་བལྟས་ནས་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་དུ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ལ་དམིགས་ཤིང་དབུགས་དབྱུང་བའི་ལྷའི་མཐའི་བར་དུ་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་སྡོམ་ཞིང་བཟླས་བརྗོད་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །རིམ་པ་འདིས་བཟླས་བརྗོད་གཏང་བའི་བར་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ལ། སྔར་སྨོས་པའི་རིམ་པས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་བདག་གི་ལུས་ལ་ངལ་བསོའོ། །ད་ནི་ཡན་ལག་བཞི་དགོང་པའི་གོ་རིམས་བྱས་པའི་ཟློས་པ་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གསང་སྔགས་འདོན་པའི་ཚེ། དམིགས་པའི་བྱེ་བྲག་གཞན་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཀོད་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པའི་ར

【汉语翻译】
“哦”之名谓之语。布施之次第亦如是：秘密真言之字音，以心施于彼字。彼字亦以心施于无彼之月。月之坛城，以心施于唯一如来之身。彼亦以心施于自之本尊身。彼亦以心施于彼之字之种子字。彼亦以心施于彼之音。彼之音以心施于本尊之智慧身。智慧身以心施于法身。彼亦应作于不可思议之自性。彼亦以心施于如幻如焰等显现之异熟之身，此乃“我且休息”之语之义。

其中，自性等一切应精勤修持之次第如下：先修自性，显现本尊之我慢，如戏子如前收缩龟之肢体，如舌饮水般全身之气流动，虽已朝向根门之内，然如居于洞中之人观望外界般，双眼微闭，面稍仰起，以意或以能忍受之声念诵自之秘密真言之字鬘、月之坛城及如来之基等，以次第一次性专注之方式。

期间，全身之气稍微放松片刻，呼气时，如是观自身已成自之本尊之自性，复如前专注外观之如来等三者，直至呼气之本尊之边际，收摄生命与勤作，如是念诵。以此次第，于念诵布施之间念诵，并以先说之次第，令异熟之自身休息。

今显现四支圆满之次第，彼戏子于念诵秘密真言之时，复示其他专注之差别，彼亦秘密真言之字所布之月之坛城之形相之……

【英语翻译】
The term "Oh" is called a word. The order of giving is also like this: The sound of the secret mantra's letters is given with the mind to that letter. That letter is also given with the mind to the moon without it. The mandala of the moon is given with the mind to the sole body of the Tathagata. That is also given with the mind to one's own deity's body. That is also given with the mind to the seed syllable of that letter. That is also given with the mind to that sound. That sound is given with the mind to the wisdom body of the deity. The wisdom body is given with the mind to the Dharmakaya. That should also be done to the inconceivable self-nature. That is also given with the mind to the body of the fully ripened, which appears like illusion and mirage, etc. This is the meaning of the words "Let me rest."

Among them, the order of diligently practicing all those such as self-nature is as follows: First practice self-nature, manifest the pride of the deity, like an actor retracting the limbs of a turtle as before, like the flow of breath throughout the body as the tongue drinks water, although it has turned towards the inside of the sense doors, yet like a person dwelling in a cave looking outside, the eyes are slightly closed, the face is slightly raised, and with the mind or with a tolerable sound, recite the garland of letters of one's own secret mantra, the mandala of the moon, and the bases of the Tathagata, etc., in a way that focuses on them all at once in order.

During this time, relax the breath of the whole body slightly for a moment, and when exhaling, in this way, contemplate that one's own body has become the self-nature of one's own deity, and again, as before, focus on the three, such as the Tathagata, etc., who are looking outside, until the edge of the deity of exhaling, restrain life and effort, and recite in that way. In this order, recite between the giving of recitation, and with the order mentioned earlier, let the fully ripened self-body rest.

Now, manifesting the order of completing the four limbs, when that actor recites the secret mantra, again showing other differences of focus, that is also the appearance of the mandala of the moon arranged with the letters of the secret mantra...

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ིམ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཞི་ལས། རང་གི་ལྷ་དང་བདག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གཞི་ལ་སྤྲོའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཞི་ལ་སྤྲོ་སྟེ། གསང་སྔགས་ཀྱི་མྠའཱམ། དབུགས་དབྱུང་བའི་མཐར་ཕྱིར་འབྱུང་བ་དང་སླར་སྡུད་པའི་སྦྱོར་བས་བྱ་བ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མི་འགྱུར་བ་དང་ཡི་གེར་ལྡན། །གཞི་ལས་གཞིར་གྱུར་དེ་བཞིན་ཏེ། །རང་སྔགས་ཕྱིར་ནི་གང་བརྟགས་པ། །ཡིད་ཀྱི་དག་པ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཡིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡིད་ལ་བྱུང་བས་ན། ཡིད་ཀྱི་སྟེ་ཡིད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་སོ། །ཡིད་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་ཞེས་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མི་འགྱུར་བ་དང་ཡི་གེར་ལྡན། །ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་བསྒོམས་པའི་ཕྱིར་གསལ་བར་སྣང་བ་ལས་མི་འགྱུར་བས་ན་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཀོད་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་བྱའོ། །ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ཀྱང་མི་འགྱུར་བ་ནི་མི་འབྲལ་བ་དང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར། རབ་ཏུ་སྣང་བར་ཡིད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ། སྦྱར་བ་དེ་ནི་མི་འགྱུར་བ་དང་ཡི་གེར་ལྡན་པའི་ཡིད་དོ། །ཡང་དེ་ཉིད་བྱེ་བྲག་ཏུ་དབྱེ་བའི་ཕྱིར། གཞི་ལས་གཞིར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཞི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཞི་ལས་སོ། །གཞིར་གྱུར་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལྷའི་སྐུ་བདག་གི་གཞིར་གྱུར་པ་སྟེ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་པའི་ཡིད་དེ། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་བཅས་པར་བདག་གི་གཟུགས་རང་གི་ལྷར་གྱུར་པ་དེའི་སྙིང་གར་བལྟ་ཞིང་དབུགས་དབྱུང་བའི་མཐའི་བར་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཞི་ལ་བལྟའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་ཡིད་ཀྱི་དེ་སླར་བསྡུས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་རང་གི་ལྷའི་སྐུའི་གཞི་ལ་གནས་པར་བྱས་ལ་བཟླས་བརྗོད་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུར་སེམས་ཤིང་གསང་སྔགས་གདོན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་དམིགས་པའི་ཁྱད་པར་གཞན་ཉེ་བར་སྡུད་པ་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ཡིད་ཀྱི་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་ཡིད་ཀྱི་དག་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་གཡེང་བ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀུན་ནས་མ་ལངས་པ་དང༌། ཟླ་བའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང༌། ཀུན་དུ་རྫོགས་ཤིང་དྲི་

【汉语翻译】
因此，从如来之基中，对自己的本尊和无我的基生起欢喜。从那之中，也对如来之基生起欢喜，为了显示以秘密真言的མྠའཱམ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）呼吸之末，外出现和再次收摄的结合所作之事，说：不变和具字。从基成为基，如是。自咒向外所观察，心的清净应思维。如是说。其中，心的，是因为在心中生起，所以是心的，即心月轮之相的状态。为了特别显示心是怎样的，说：不变和具字。其中，因为极度修习而显现清晰，从不改变，所以是不变的，是对安置在月轮上的秘密真言的字说的。那些字也是不变的，是不分离和持续不断的，在极度显现的心月轮之相中，结合的那个就是不变和具字的心。又为了分别那个本身，说：从基成为基。从基，是从圆满正等觉佛的基中。成为基，是自己的本尊身成为我的基，即月轮之相的心，与秘密真言的字一起，观想我的形相成为自己的本尊，在那的中心，直到呼吸之末都念诵。从那之中，也同样观想圆满正等觉佛的基。从那之中，也再次收摄心，如前一样安住在自己的本尊身之基上进行念诵，如是思维并念诵秘密真言，这是总结语。如是之语，是为了显示念诵所缘的其他的差别而接近收摄。又显示了心的清净本身的差别，其中，心的清净有两种，贪欲等烦恼的垢染，与散乱一起，全部没有生起，以及在月亮影像之相的状态中，完全圆满且

【英语翻译】
Therefore, from the basis of the Tathagata, generate joy in the basis of one's own deity and non-self. From that, also generate joy in the basis of the Tathagata, in order to show the action done by the union of outward appearance and re-absorption at the end of breathing with the secret mantra mtha'am (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), it says: Unchanging and possessing letters. From the basis becoming the basis, thus. Whatever is contemplated outward from one's own mantra, the purity of mind should be contemplated. Thus it is said. Among them, 'of the mind' is because it arises in the mind, so it is 'of the mind', that is, the state of the form of the lunar mandala of the mind. In order to specifically show what kind of mind it is, it says: Unchanging and possessing letters. Among them, because it is clearly visible due to extreme meditation, it does not change, so it is unchanging, which refers to the letters of the secret mantra arranged on the lunar mandala. Those letters are also unchanging, inseparable and continuous, in the form of the lunar mandala of the mind that appears extremely, that combination is the unchanging and letter-possessing mind. Again, in order to distinguish that very thing, it says: From the basis becoming the basis. 'From the basis' is from the basis of the perfectly complete Buddha. 'Becoming the basis' is one's own deity's body becoming the basis of the self, that is, the mind in the form of the lunar mandala, together with the letters of the secret mantra, one should contemplate one's own form becoming one's own deity, and in the center of that, recite until the end of breathing. From that, also contemplate the basis of the perfectly complete Buddha in the same way. From that, also re-absorb the mind, and as before, abide in the basis of one's own deity's body and recite, thinking in this way and reciting the secret mantra, this is the concluding statement. The word 'thus' is to show that other differences in the object of recitation are approached and gathered. It also shows the difference of the purity of the mind itself, among which, the purity of the mind is of two kinds, the defilement of afflictions such as desire, together with distraction, all not arising, and also in the state of the form of the moon's image, completely perfect and

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
མ་མེད་པར་རབ་ཏུ་སྣང་ངོ༌། །གང་བརྟགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་བསྒྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རང་སྔགས་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཟླ་བའི་གཟུགས་སུ་བརྟག་པའི་དགོས་པ་བསྟན་ཏེ། རང་གི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་གནས་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་བསྡུས་པའི་དོན་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་བདག་གི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པར་བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་གོམས་པར་བྱས་ཤིང་དེ་བཞིན་དུ་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་བསྡམས་པ་སྔར་བྱས་ཏེ། ཅུང་ཟད་ཅིག་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གསལ་བར་རབ་ཏུ་སྣང་བར་བྱས་ནས་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་བསྡམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མིག་ཅུང་ཟད་བཙུམས་ཀྱང་ཡིད་སྣང་བ་དང་བཅས་པར་མདུན་དུ་བཏང་ལ་ཧ་ཅང་མི་རིང་བར་བདག་གི་ཚད་ལས་ཅུང་ཟད་མཐོ་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་བརྟགས་ཏེ་དེའི་ཐུགས་ཀར་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བཟླས་བརྗོད་དུ་བྱ་བ་ནང་ན་གནས་པས་བརྒྱན་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་བརྟག་གོ །དེ་ནས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གསང་སྔགས་དང་བཅས་པར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རླུང་སླར་བསྡུ་
བའི་ཚུལ་གྱིས་བདག་གི་སྙིང་གའི་ནང་ན་གནས་པར་དབུགས་དབྱུང་བའི་མཐའི་བར་དུ་གསང་སྔགས་རེ་རེ་ནས་བརྗོད་པས་བལྟ་ཞིང་བདག་གི་གསང་སྔགས་འདོན་པར་བྱས་ནས། ཡང་ལུས་ཐམས་ཅད་ནས་རླུང་འབྱུང་བའི་ཚུལ་དུ་རླུང་དང་བཅས་པས་ཡིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཀའི་ཕྱོགས་སུ་བཏང་ངོ༌། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་ནང་ན་གནས་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལ་བལྟ་ཞིང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་གི་སྙིང་གའི་ནང་ན་གནས་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དབུགས་དབྱུང་བའི་མཐའི་བར་དུ། གསང་སྔགས་འདོན་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱས་པ། རིམ་པ་འདིས་བཟླས་བརྗོད་བཏང་གི་བར་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །རླུང་འབྱུང་བའི་དུས་ན་ཡང་ཡན་ལག་བཞི་ཆར་ཡང་ཐང་ཅིག་ཏུ་དམིགས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཡན་ལག་བཞི་པོ་ཤིན་ཏུ་བསྒོམས་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རླུང་བསྡུས་ནས་དབང་པོའི་གྲོང་སླར་སྡུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་འདོན་པ་ལ་དམིགས་ཤིང་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སླར་སྡུད་པ་ཡིས་བསྡམས་ནས་སུ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་བསྡམས་པ་ཡིས། །གསང་སྔགས་རིག་པས་སྔགས་དང་སྦྱར། །ཡིད་ཀྱིས་བཟླས་བརྗོད་བརྩམ་པར་བྱ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ནི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཡང་ན་ཤུབ་བུར་བྱ་ཡང་རུང༌། །སྔགས་རིག་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་ཡིས། །བཟླས་བརྗོད་གཞན་དུ་མི་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ས

【汉语翻译】
無有而極顯現。所謂何所觀想者，乃是轉變為月輪之相之語詞。所謂自咒故者，乃是顯示以意觀想月之形相之必要，乃為自之密咒之字之處所之語詞。此等攝略之義如前，於天之如是性之身，自身極為串習轉成，如是命與功用先前攝持已。稍微以三摩地而明晰極顯現已，以命與功用攝持之故，眼雖稍微閉，然意與顯現俱前送，不甚長遠，於自之量少許高處，觀想如來之身像，於彼心間，以密咒之鬘念誦當作之事內中安住而莊嚴之月輪極觀想。彼後，以月輪之密咒俱，如前，以身體一切之風 पुनः攝收之理，於自心間之內中安住，至出息之邊際間，各個密咒念誦而觀看，作自之密咒念誦已。又身體一切出風之理，以風俱意，送往如來心間之方向。觀看彼月輪之內中安住之密咒之鬘，如前，於自心間之內中安住而緣念之理，至出息之邊際間。密咒念誦如前作已。以此次第至念誦放捨之間念誦作。出風之時，亦四肢一切亦當緣念於一處。今如是念誦之四肢極為修習故，身體一切之風攝收已，以根門 पुनः攝收之理，緣念密咒之音聲而出念誦作之事，為顯示之故。 पुनः攝收以攝持已，命與功用攝持已。以密咒明智與咒相合。以意當作念誦開始作。此等之儀軌。又或寂靜作亦可。以咒明智欲求成就故。念誦不作於他處。如是宣說。

【英语翻译】
It appears completely without being there. What is meant by 'what is contemplated' is the term for transforming into the form of a moon mandala. What is meant by 'for one's own mantra' is to show the necessity of contemplating the mind as the form of the moon, which is the term for the place of the letters of one's own secret mantra. The meaning of this summary is as before, having thoroughly familiarized oneself with the deity's suchness body transforming into one's own form, and similarly having previously restrained the life force and effort. Having made it appear very clearly with a little samadhi, even if the eyes are slightly closed due to the restraint of the life force and effort, the mind, together with the appearance, is sent forward, not too far away, but slightly higher than one's own height, contemplating the form of the Tathagata, and in his heart, one intensely contemplates the moon mandala adorned with the garland of secret mantras residing within, which is to be recited. Then, with the secret mantra of the moon mandala, as before, with the manner of retracting all the winds of the body, residing within one's own heart, reciting each secret mantra while looking until the end of the exhalation, and having recited one's own secret mantra. Again, in the manner of the wind arising from the entire body, with the wind and the mind, it is sent towards the heart of the Tathagata. Looking at the garland of secret mantras residing within that moon mandala, as before, with the manner of focusing on residing within one's own heart, until the end of the exhalation. The recitation of the secret mantra is done as before. With this sequence, the recitation is done until the recitation is released. Even at the time of the wind arising, all four limbs should also be focused on in one place. Now, since the four limbs of recitation have been thoroughly cultivated in this way, having gathered all the winds of the body, in the manner of retracting the sense faculties, for the purpose of showing the recitation by focusing on uttering the sound of the secret mantra. Having restrained with retraction, having restrained the life force and effort. Combining the wisdom of the secret mantra with the mantra. The recitation should be started with the mind. This very ritual. Or it is also okay to do it quietly. Because one desires accomplishment through mantra wisdom. The recitation should not be done elsewhere. Thus it was said.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་ལ་ཡིད་གསང་སྔགས་ལ་སྦྱར་ནས། །ཡིད་ཀྱིས་བཟླས་བརྗོད་རྩོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །ཡིད་དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཏུ་བྱ་སྟེ། གསང་སྔགས་ལ་སྦྱར་ཞེ་ན། སླར་སྡུད་པ་ཡིས་བསྡམས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་ཡིད་རང་དགར་འབྱུང་བ་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཇི་ལྟར་སྲིད་པར་ཕན་ཚུན་དུ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རླུང་བསྡུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སླར་བཀུག་ལ་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་འཇུག་པ་ནི་སླར་སྡུད་པ་སྟེ། སླར་སྡུད་པ་དེས་བསྡམས་ཤིང་བཙུམས་ལ་ནང་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡིད་དེ་གསང་སྔགས་ལ་སྦྱར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་ནི། སྲོག་དང་རྩོལ་བ་
བསྡམས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གོང་དུ་མོས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དག་ཡིད་གང་གིས་བཅུམ་ཞིང་བསྡམས་པའམ། སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དག་བསྡམས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་བསྡམས་ཤིང་མི་གཡོ་བར་བྱས་པ་ལ། སྲོག་དང་རྩོལ་བ་བསྡམས་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་ནི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་བསྡམས་པའི་ཡིད་ཡིན་ཏེ། རླུང་གི་ལམ་དང་དྲན་པ་བརྟུལ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསང་སྔགས་རིག་པ་སྔགས་ལ་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ལ་དམིགས་པའི་ཡིད་དེ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་སྦྱར་བ་སྟེ། མངོན་པར་འདོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡིད་ཀྱིས་མངོན་དུ་སྨྲ་ཞིང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་དོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ནི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ལ་དམིགས་པའི་ཆོ་གས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཤུབ་བུར་ཡང་རུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསང་སྔགས་ཤུབ་བུར་སྨྲ་ཞིང་འདོན་པའི་བཟླས་བརྗོད་དོ། །ཤུབ་བུ་ནི་འབད་མི་དགོས་པར་གསང་སྔགས་འདོན་པའི་སྦྱོར་བའོ། །དེའི་དགོངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། སླར་སྡུད་པ་དང་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཤིན་ཏུ་བསྡམས་པས་དབང་པོའི་བྱེད་པ་མང་པོ་རང་དབང་མེད་པར་ནང་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱས་པའི་ཟློས་པ་པོ་སྒྲ་ཆེན་པོར་འདོན་པར་མི་སྲིད་པས་ན་གསང་སྔགས་སྒྲ་ཆུང་ངུར་འདོན་པ་ནི་ཤུབ་བུའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཞར་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཤུབ་བུར་ཡང་རུང་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིད་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་ལས་ཤུབ་བུའི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཕྱོགས་གཞན་བསྟན་པར་མངོན་མོད་ཀྱི་ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་པས་ནི་གཙུག་ལག་མཛད་པས་ཡིད་ཀྱིས་བཟླས་བརྗོད་ཉིད་བསྔགས་པར་མངོན་ནོ། །དེའི་དོན་འདི་སྟེ། ཡིད་ཀྱིས་བཟླས་བརྗོད་ཉིད་ཏིང་ངེ་

【汉语翻译】
哦！那么，将意与秘密真言结合，就与所谓的用意念进行念诵有关联。那么，这个意念应该如何运作呢？如果说与秘密真言结合，那么，正如所说：“以收摄来束缚。”意思是说，没有安住的意念，随意产生，通过眼睛等感官，如何可能相互之间极度流动，以收摄身体所有气息的方式，再次收回并进入自己的身体，这就是收摄。通过这个收摄来束缚和关闭，并使其朝向内部，这是它的同义词。像这样的意念，就与所谓的和秘密真言结合有关联。此外，为了显示其特殊性，就是“生命和努力束缚”的意思。先前所说的具有信解特征的生命和努力，被哪个意念所控制和束缚呢？或者说，生命和努力被束缚，通过它们自身来束缚和使其不动摇，也可以说是生命和努力被束缚。这就是束缚生命和努力的意念，也就是“气息的道路和记忆迟钝”的含义。所谓“秘密真言知识与真言结合”，就是指专注于秘密真言声音的意念，与秘密真言的对境结合，这是“显现渴望”的同义词。因为用意念显现地说和分别，所以是意念的念诵。所谓“通过这个的仪轨”，就是指通过专注于秘密真言声音的仪轨。所谓“小声也可以”，就是指小声地说和念诵秘密真言的念诵。小声是指不费力气地念诵秘密真言的修行。它的意思是这样的：通过收摄和对生命和努力的极度束缚，许多感官的功能不由自主地朝向内部，因此念诵者不可能大声念诵，所以小声念诵秘密真言，应该顺便理解为小声的特征。虽然“小声也可以”这句话本身似乎表明了用意念念诵之外的小声念诵的另一方面，但是因为说了“或者”这个词，所以可以明显看出造论者赞扬的是意念的念诵。它的意思是：意念的念诵本身是专注的

【英语翻译】
O! Then, connecting the mind with secret mantras is related to the so-called recitation performed with the mind. So, how should this mind operate? If it is said to be connected with secret mantras, then, as it is said: "Bound by gathering back." It means that the mind that is not abiding, arising at will, how is it possible to flow extremely between each other through the senses such as the eyes, in the manner of gathering all the breaths of the body, drawing back again and entering one's own body, this is gathering back. Through this gathering back, binding and closing, and making it face inward, this is its synonym. Such a mind is related to the so-called connection with secret mantras. Furthermore, in order to show its particularity, it means "life and effort bound." The life and effort with the characteristic of faith mentioned earlier, by which mind are they controlled and bound? Or, life and effort are bound, through themselves binding and making them unmoving, it can also be said that life and effort are bound. This is the mind that binds life and effort, which is the meaning of "the path of breath and dull memory." The so-called "secret mantra knowledge connected with mantra" refers to the mind focused on the sound of secret mantras, connected with the object of secret mantras, which is a synonym for "manifest desire." Because one manifestly speaks and discriminates with the mind, it is the recitation of the mind. The so-called "through the ritual of this," refers to the ritual focused on the sound of secret mantras. The so-called "whispering is also okay," refers to the recitation of speaking and reciting secret mantras in a whisper. Whispering refers to the practice of reciting secret mantras without effort. Its meaning is like this: Through gathering back and extremely binding life and effort, many functions of the senses involuntarily turn inward, therefore the reciter cannot recite loudly, so reciting secret mantras in a low voice should be understood as the characteristic of whispering. Although the phrase "whispering is also okay" itself seems to indicate another aspect of whispering recitation besides mental recitation, because the word "or" is spoken, it can be clearly seen that the author of the treatise praises mental recitation. Its meaning is: mental recitation itself is focused.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
འཛིན་ཕྲ་བ་རྒྱུ་ཡིན་པས་རྟག་ཏུ་འདི་ཉིད་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བརྒྱ་ལ་ཤུབ་བུར་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་འདོད་ན་དེ་ཡང་དེའི་ཚེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཡོང་ནི་སླར་སྡུད་པ་དང་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་བསྡམས་པས་ཡིད་དང་རླུང་དང༌། དབང་པོའི་བྱེད་པའི་ཚོགས་ནང་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱས་པས་ཤུབ་བུར་བརྗོད་པར་དཀའ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཉིད་རིགས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དབང་དུ་མ་གྱུར་བ་རྣམས་ཚིག་
བརྗོད་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་ཡང་སྲིད་དེ། །རིག་པས་དེ་དང་སྦྱར་ན་ཡང་ཡིད་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་ཉིད་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པའི་ཕྱིར་གསང་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གིས་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཆོ་ག་འདི་ངེས་པར་ནན་ཏན་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་བསོད་ནམས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་ནི་འདི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་ལས་ཉམས་ཤིང་ཅི་ནུས་པར་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན་ཡང་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྒྲ་ལ་དམིགས་པའི་བཟླས་བརྗོད་ལ་ཡིད་ཀྱི་དང་ཤུབ་བུར་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བ་སྨོས་པ་ནི་འདིར་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་བལྟ་སྟེ། དེ་བས་ན་སྔ་མའི་བཟླས་བརྗོད་དག་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདི་བསྡུས་པའི་དོན་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཡན་ལག་བཞིའི་ཆོ་ག་བྱས་ཤིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཞི་ལ་བལྟས་ནས། ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རླུང་གི་ལམ་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་སེམས་ཀྱི་རྟ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱས་ལ་རུས་སྦལ་གྱི་ལུས་བསྐུམ་པ་དང་ལྕེ་ཡིས་ཆུ་བཏུང་བའི་ཚུལ་དུ་རླུང་སླར་སྡུད་པའི་སྦྱོར་བས་ཡིད་ནང་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱ་སྟེ། རང་གི་ལྷ་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པར་ཤིན་ཏུ་བསྒོམས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་བདག་ཁྱབ་པར་བྱས་ལ་དྲན་པ་དང་རླུང་འབྱུང་བའི་ལམ་བཀག་སྟེ། བརྗོད་པར་བྱ་བའི་སྒྲ་ལ་དམིགས་ཤིང་སེམས་བཟུང་ནས་དབུགས་དབྱུང་བའི་མྠའཱམ། གསང་སྔགས་ཀྱི་མཐའི་བར་དུ་གསང་སྔགས་འདོན་པ་བྱས་ལ། ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རླུང་གི་ལམ་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་སེམས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པར་བྱས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ལ་བལྟས་ནས་སླར་བསྡུས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ལ་དམིགས་པའི་བཟླས་བརྗོད་བྱས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་དང་སླར་བསྡུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཇི་ཙམ་འདོད་པའི་བར་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གསང་སྔགས་བརྗོད་པའི་ཆོ་ག་གང་དང་པོ་ལ་དམིགས་པ་གསུམ་གསུངས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་

【汉语翻译】
因为执持微细之故，应恒常行持此法。如果想要以百次默念诵持，也应在那时以那样的行持来做，如是宣说。所谓“来”即是收回，以生命和勤奋来约束，使意和风，以及诸根的作用汇聚于内，默念诵持是困难的。因此，在意中作意才是合理的。对于尚未能自在入定的那些人，如果出声念诵，也可能会使禅定退失。如果以智慧将二者结合，那么意念诵持才是最殊胜的。“欲求成就者”是指，为了欲求成就而念诵密咒的那些人，他们必须认真地进行这个念诵仪轨，这是其用意。为了来世的福德等而行持，是指即使从如是所说的仪轨中有所减损，并尽力念诵，也不会有过失，这是总结性的说法。对于以声音为所缘的念诵，提到意念和默念诵持，应视其为此处所特别指示的特征。因此，也应将其应用于之前的念诵中。此处的简要意义也如前一样，进行四支的仪轨，并观想如来之基。使追随全身气脉的心之马显现于前，如乌龟收缩身体，如舌头饮水般地以收摄气息的行持，使意念向内集中。以与自己的本尊无二无别、极其观修的形象遍满自身，并遮断忆念和气息生起的道路。专注于所要念诵的声音，并摄持心念，在呼气的མྠའཱམ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和密咒的结尾之间念诵密咒。又如是，使追随气脉的心念向外散发，并观想如来等三者，然后收摄。如是，以专注于密咒声音的念诵，也以生起和收摄的方式，念诵到自己想要的时间为止。如是，对于密咒念诵的仪轨，最初所说的三种专注，即是如来

【英语翻译】
Because of holding subtle things, one should always practice this method. If one wants to silently recite a hundred times, one should also do it at that time with that kind of practice, as it is said. The so-called "coming" is to gather back, to restrain life and diligence, to make the mind and wind, and the functions of the senses converge inward, it is difficult to silently recite. Therefore, it is reasonable to focus on the mind. For those who have not yet mastered concentration, if they recite aloud, it may also cause the samadhi to degenerate. If wisdom combines the two, then mental recitation is the most excellent. "Those who desire accomplishment" refers to those who recite mantras in order to desire accomplishment, they must earnestly perform this recitation ritual, this is its intention. To act for the sake of future merit, etc., means that even if there is some reduction from the ritual as stated, and one recites as much as possible, there will be no fault, this is the concluding statement. Regarding the recitation that focuses on sound, mentioning mental and silent recitation should be regarded as the characteristic specifically indicated here. Therefore, it should also be applied to the previous recitations. The concise meaning here is also the same as before, performing the ritual of the four branches, and contemplating the basis of the Tathagata. Make the horse of the mind that follows the wind channels of the whole body appear before you, like a turtle retracting its body, like a tongue drinking water, with the practice of retracting the breath, concentrate the mind inward. With the image of your own deity, inseparable and extremely meditated upon, pervade yourself, and block the path of memory and the arising of breath. Focus on the sound to be recited, and hold the mind, recite the mantra between the exhalation of mthaam (མྠའཱམ།，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and the end of the mantra. And so on, let the mind that follows the wind channels emanate outward, and contemplate the three, such as the Tathagata, and then gather them back. In this way, with the recitation that focuses on the sound of the mantra, also in the manner of arising and gathering, recite until the time you want. Thus, for the ritual of mantra recitation, the three focuses initially mentioned are the Tathagata.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང་དེའི་ནང་ན་གནས་པའི་གསང་སྔགས་དང་བཅས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་པའི་བྱེ་བྲག་གོ །གསང་སྔགས་ཟློས་པའི་ཆོ་ག་གཉིས་པ་ལ་ནི་དམིགས་པ་
གཉིས་ཏེ། བདག་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དེའི་ནང་ན་གནས་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བའོ། །རིམ་པ་གསུམ་པ་ལ་ནི་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ལ་དམིགས་པ་སྟེ། བཟླས་བརྗོད་གསུམ་གྱི་བྱེ་བྲག་གོ །བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རིག་སྔགས་དང་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་ཆེན་པོ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་རིག་སྔགས་དང་གསང་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལམ་འདི་ཉི་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། །ཐུང་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་བསྟན་པས་ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་མཚན་ཉིད་རིག་སྔགས་དང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་འདི་ལ་ནན་ཏན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རིག་སྔགས་དེ་ཉིད་མ་ལུས་དང༌། །བདག་གི་དེ་ཉིད་ཆོ་ག་དང༌། བཟླས་བརྗོད་དེ་ཉིད་ཆོག་ཤེས་ན། །མིས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ལ་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཡན་ལག་ལ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་གོང་དུ་སྨོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཡན་ལག་བཞི་མ་ཡིན་པ་ལས་དམ་པར་གྱུར་པས་ན་མཆོག་གོ །དེ་བས་ན་དེ་ཤེས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །འོ་ན་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་ནན་ཏན་བྱས་ནས་ཞེས་སྨྲ་བར་རིགས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ནན་ཏན་མ་བྱས་པར་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་མི་སྣང་ངོ༌། །དཔེར་ན་འཇིག་རྟེན་ན་རྨོས་དང་ཚོང་གི་ཆོ་ག་ཤེས་ཀྱང་ནན་ཏན་མ་བྱས་ན་དེའི་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པར་མི་སྣང་སྟེ་དེ་ནི་མི་རིགས་པའོ། །དེ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དེ་འབྲས་བུ་ལ་རྒྱུ་བཏགས་ཏེ། བསྟན་པར་དགོངས་པའམ། ནན་ཏན་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་དགོངས་པའོ། །རིག་སྔགས་དེ་ཉིད་མ་ལུས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་མ་ལུས་དང་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་རིག་སྔགས་རྣམ་པ་དྲུག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བསྟན་ཏོ། །བདག་གི་དེ་ཉིད་ཆོ་ག་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་གའི་ཚིག་སྨོས་པས་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་ག་སྨོས་པས་རྣམ་པར་དཔྱད་ཀྱི་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེས་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ལ་ནི་མི་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་
གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་

【汉语翻译】
以及其中所住之包含秘密真言的月轮的观想差别。秘密真言念诵的第二种仪轨则是两种观想：自己的心间的月轮，以及其中所住的秘密真言的文字串。第三个次第则是观想所念诵的秘密真言的声音，这是念诵三种的差别。念诵的真如，以及自我的真如，以及明咒的真如的体性，明咒和咒语的甚深方便已经讲述完毕。现在，明咒和秘密真言的成就之道唯有此，而非其他。因为已显示为不共之因，所以为了郑重指示如上所说的体性明咒和秘密真言的方便。明咒其自身无余，自我的其自身仪轨，念诵其自身仪轨知晓，人则会获得成就。其中，所谓念诵的真如殊胜，是指观想念诵支分的体性，以上所说的即是念诵的真如。由于从非念诵的四支分中成为殊胜，所以是殊胜的。因此，如果知晓此，则与获得成就相关联。那么，应该说念诵的真如要极度认真地做。因为如果不认真做，仅仅是知晓，也看不到有果实。例如，世间知道耕种和贸易的仪轨，如果不认真做，也看不到具有其果实，这是不合理的。对此没有过失，因为将因安立于果上，意在指示，或者意在说认真等等的体性。所谓“明咒其自身无余”，说“无余”是指指示要完全知晓明咒六种的真如。所谓“自我的其自身仪轨”，说仪轨之词，是这样指示的：说了自我的真如的仪轨，要进行分别观察，但对于凭借自我的真如而获得成就则不应如此。那是因为，自我的真如是无二智慧的体性。

【英语翻译】
And the specific contemplation of the lunar mandala containing the secret mantra residing within it. The second ritual of secret mantra recitation involves two contemplations: the lunar mandala in one's own heart, and the string of secret mantra syllables residing within it. The third stage involves contemplating the sound of the secret mantra being recited, which is the distinction of the three recitations. The suchness of recitation, and the suchness of self, and the nature of the suchness of vidyā-mantra, the profound means of vidyā-mantra and mantra have been explained. Now, this path of accomplishment of vidyā-mantra and secret mantra is the only one, and not another. Because it has been shown to be the uncommon cause, therefore, in order to earnestly instruct in the means of vidyā-mantra and secret mantra, which are the characteristics mentioned above. The vidyā-mantra itself is complete, the self itself is the ritual, and if one knows the recitation itself is the ritual, then one will attain accomplishment. Among these, the so-called supreme suchness of recitation refers to the nature of contemplating the limbs of recitation, which is what was mentioned above as the suchness of recitation. Because it has become supreme from the non-recitation of the four limbs, it is supreme. Therefore, knowing this is related to attaining accomplishment. Then, it should be said that the suchness of recitation should be done with extreme diligence. Because if one does not do it diligently, merely knowing it, one does not see that there is fruit. For example, in the world, even if one knows the rituals of plowing and trade, if one does not do it diligently, one does not see that one possesses its fruit, which is unreasonable. There is no fault in this, because one establishes the cause on the fruit, intending to instruct, or intending to speak of the nature of diligence and so on. The so-called "the vidyā-mantra itself is complete," saying "complete" means indicating that one should completely know the suchness of the six types of vidyā-mantra. The so-called "the self itself is the ritual," saying the word ritual, it is instructed in this way: having spoken of the ritual of the self's suchness, one should analyze and observe, but one should not do so for the attainment through the self's suchness. Why is that? Because the self's suchness is the nature of non-dual wisdom.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་སྔར་སྨོས་པ་དེ་ཉིད་ཐོབ་ན་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པས། དེ་ལ་བཟླས་བརྗོད་བཤད་ཅི་དགོས། །ཞེས་དགོངས་པའོ། །ད་ནི་བཟླས་བརྗོད་ལ་མི་ལྟོས་པར་བསམ་གཏན་འབའ་ཞིག་ལས་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་དང་ཐར་པ་ཐོབ་པའི་ཆོ་ག་བྱ་བ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་གསང་སྔགས་ཀྱི་བསམ་གཏན་གྱི་གནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དབེན་པའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་ངོགས། །ཕུག་དང་རི་བོ་ནགས་ཚལ་དུ། །བརྟུལ་ཞུགས་གནས་སམ་སྡོམ་པ་ཡིས། །སྔགས་པ་བསམ་གཏན་བྱེད་ཅིང་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་གནས་བསྟན་པའི་དགོངས་པ་ནི། །འདི་ལྟར་གནས་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ལུས་དབེན་པ་དང༌། སེམས་དབེན་པའི་རྒྱུའི་བྱེ་བྲག་གོ །དེ་ལ་བཟླས་བརྗོད་ལ་ནི་པདྨའི་མཚོ་དང༌། རི་དང་ཕུག་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡོན་ཏན་གང་ཡང་རུང་བ་དང་ལྡན་པའི་གནས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཡང་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གནས་འཆའོ། །བསམ་གཏན་ལ་ནི་ལུས་དབེན་པ་དང༌། སེམས་དབེན་པའི་རྒྱུ་གཉིས་ཀ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་སུ་གནས་པར་རིགས་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་གཉིས་ཀའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པ་ཉིད། དབེན་པའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལ་སོགས་པ་བསམ་གཏན་གྱི་སྐབས་སུ་བསྟན་ཏོ། །བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་གནས་ནི་དེ་དག་ཉིད་དང་གཞན་དང་གཞན་དག་ཀྱང་རྒྱུད་འདིའི་སྔོན་རོལ་དུ་གསུངས་པར་བལྟའོ། །བསམ་གཏན་བྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམས་པ་ལ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་པའོ། །སྡོམ་པ་ནི་གསོ་སྦྱོང་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བསམ་གཏན་བྱེད་ཅིང་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ཡང༌། བསམ་པར་བྱ་བ་ནི་འདིར་ལྷའི་རང་བཞིན་དེ་དེ་བས་ན་དེ་ཉིད་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ལྷའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། འདི་ལྟར་གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷའི་རང་བཞིན་དང༌། སྒྲའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷའི་རང་བཞིན་དང༌། དོན་དམ་པའི་ལྷའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷའི་རང་བཞིན་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གཅིག་ནི་
མིག་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་གི་དབྱིབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྒྲའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷའི་བདག་ཉིད་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གཅིག་ནི་ཡི་གེའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གཉིས་པ་ནི་སྒྲར་བརྗོད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྒྲར་བརྗོད་པའི་རང་བཞིན་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། གཅིག་ནི་ར

【汉语翻译】
既然您获得了前面提到的那个，您就成了佛。那么，还需要什么念诵呢？这是他的想法。现在，为了展示不依赖念诵，仅仅通过禅定就能获得如意的成就、瑜伽和解脱的仪轨，因此，为了展示密咒的禅定之处，（经中说：）“在寂静的花园和山坡，洞穴、山脉和森林中，通过苦行或戒律，持咒者进行禅定并安住。” 如此宣说了。其中，关于禅定之处的意图是：像这样，处所有两种，即身体寂静和心寂静的因的差别。对于念诵来说，莲花湖以及山和洞穴等具有任何功德和优点的处所的差别，也是为了与事业和成就相符而选择处所。对于禅定来说，身体寂静和心寂静两种因都具备，才适合安住于处所。因此，具备这二者功德之因，寂静的花园等才在禅定之时被展示。念诵的处所，那些以及其他，也应参考此续之前所说的。禅定，意味着接近的特征，也应观察禅定。苦行是出家和明咒的苦行等。戒律是斋戒等的特征。禅定，如是说，应当思考的是，此处是本尊的自性，因此应当观察它。其中，本尊的自性有三种，即色身的自性本尊，声音的自性本尊，和胜义的本尊。其中，色身的自性本尊也有两种，一是眼睛等肢体的形状的自性，二是手印的自性。声音的自性本尊也有两种，一是文字的特征，二是发声的自性。发声的自性也有三种，一是

【英语翻译】
Since you have attained what was mentioned earlier, you have become a Buddha. Then, what need is there for recitation? That is his thought. Now, in order to show the ritual of attaining desired accomplishments, yoga, and liberation solely through meditation without relying on recitation, therefore, in order to show the place of meditation for secret mantras, (it is said in the scripture:) "In a secluded garden and hillside, in caves, mountains, and forests, through asceticism or discipline, the mantra practitioner meditates and dwells." Thus it was declared. Among these, the intention regarding the place of meditation is: Like this, there are two kinds of places, namely the difference in the cause of physical seclusion and mental seclusion. For recitation, the difference in places such as lotus lakes, mountains, and caves, which possess any qualities and virtues, is also chosen in order to be in accordance with the activity and accomplishment. For meditation, it is appropriate to dwell in a place that possesses both causes of physical seclusion and mental seclusion. Therefore, it is precisely possessing the cause of the virtues of both of these that secluded gardens and the like are shown at the time of meditation. The places for recitation, those and others, should also be referred to as stated earlier in this tantra. Meditating means the characteristic of being close, and one should also observe meditative stabilization. Asceticism is ordination and the asceticism of knowledge mantras, and so on. Discipline is the characteristic of fasting and so on. Meditating, as it is said, what should be contemplated is the nature of the deity here, therefore one should examine it. Among these, there are three kinds of deity nature, namely the deity nature of the form body, the deity nature of sound, and the ultimate deity nature. Among these, the deity nature of the form body also has two aspects: one is the nature of the shape of limbs such as the eyes, and the second is the nature of the mudra. The deity nature of sound also has two aspects: one is the characteristic of letters, and the second is the nature of vocalization. The nature of vocalization also has three aspects: one is

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ྐན་དང་མཆུ་ལ་སོགས་པའི་རྩོལ་བས་བསྐྱེད་པ་ཤུབ་བུ་ལ་སོགས་པར་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པའི་སྒྲའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་སྤྱིར་གསང་སྔགས་འདོན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཡང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རེ་རེ་ནས་སེམས་པའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དོན་དམ་པའི་ལྷའི་རང་བཞིན་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་ལ་གཅིག་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་དེ་ལ་དམིགས་པ་སྣང་བ་མེད་པར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལྷའི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་འདི་དག་གི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཡན་ལག་བཞིའི་ཆོ་ག་ལ་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་མཐའི་བར་དུ་ཇི་ལྟར་དཔྱད་པར་བྱ་བ་དེ་དག་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བཟླས་བརྗོད་ལ་མི་ལྟོས་པར་བསམ་གཏན་ལས་གསང་སྔགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་འདོད་པས་ནི། རང་བཞིན་གསུམ་འོག་ནས་འཆད་པའི་རིམ་པས་ཇི་ལྟར་སྲིད་པར་བསམ་གཏན་དུ་བྱའོ། །དེ་ལ། གཅིག་ནི་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་སྒྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ལྷའི་བྱེ་བྲག་གི་བདག་ཉིད་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་བྱེ་བྲག་གི་ཡི་གེ་རྣམས་སོ་སོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི་རིག་སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་ཏུ་སྨྲ་བའི་ཡི་གེ་སྒྲའི་རང་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་རང་བཞིན་གསུམ་པོ་ཇི་ལྟར་སྲིད་པ་དེའི་བསམ་གཏན་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་བསམ་གཏན་གྱི་འབྲས་བུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གསང་སྔགས་མི་གནས་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །སྒྲ་གནས་རྣལ་འབྱོར་སྟེར་བ་དྲན། །སྒྲ་མཐར་ཐར་པ་སྟེར་བ་ཉིད། །འདི་དག་དེ་ཉིད་གསུམ་པོ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ། གསང་སྔགས་མེ་གནས་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །སྒྲ་གནས་རྣལ་འབྱོར་སྟེར་བ་དྲན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་
གཉིས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་སྲིད་པའི་ལྷའི་རང་བཞིན་གཉིས་ཀྱི་བསམ་གཏན་གྱི་སྦྱོར་བ་ལས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་དང༌། སེམས་མཉམ་པར་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་འགྲུབ་པར་བསྟན་ཏོ། །སྒྲ་མཐར་ཐར་པ་སྟེར་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་དེས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཐར་པ་ཐོབ་པ་བསྟན་ཏོ། །སྦྱོར་བ་གསུམ་གྱི་བསམ་གཏན་དེ་དག་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་ཡང་ཇི་སྐད་དུ་སྨོས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ལས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་པས་ན། འདི་གསུམ་ཆར་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་དུ་གསུངས་སོ། །བཟླས་བརྗོད་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་

【汉语翻译】
通过嘴唇和牙齿等努力产生的，在低语等中念诵的声音的自性。第二种是心中普遍念诵秘密真言的自性。第三种是秘密真言的每一个字都作为心之本体而分别思惟的自性。胜义谛本尊的自性也有两种，其中一种是法界（藏文：ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་）的自性。另一种是无有对它的执着显现，不分别的智慧的自性。如是，所有本尊自性的这些差别，对于念诵的四支仪轨中，本尊的真如，以及念诵的结尾之间如何观察，那些都已讲述完毕。不依赖念诵，而从禅定中希求秘密真言的果实的人，应当以下面将要讲述的次第，如何可能地进行禅定。其中，所谓“如是所说之声”，是指本尊差别的本体，秘密真言支分的差别之字，各自以心分别思惟的禅定自性。第二种是念诵明咒本身的词语，声音的自性。第三种是完全清净，无二智慧的境，法界（藏文：ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་）的自性。为了说明那三种自性如何可能的禅定之结合以及禅定的果实，（经文说：）“秘密真言不住赐成就，声住瑜伽赐予忆，声尽解脱赐予者，此等即是彼三者。”如是说。其中，“秘密真言不住赐成就，声住瑜伽赐予忆”这两句词语，说明了从如何可能的两种本尊自性的禅定之结合中，成就殊胜成就，以及心平等安住的体性瑜伽。 “声尽解脱赐予者”，这句话也说明了从法界（藏文：ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་）自性的本尊禅定中获得解脱。那三种结合的禅定，虽然是世俗谛，但是由于不会改变从获得如是所说的果实，因此，这三种都说是真如三者。念诵等等的真如

【英语翻译】
The nature of sound produced by the effort of lips and teeth, etc., recited in whispers, etc. The second is the nature of generally reciting secret mantras in the mind. The third is the nature of individually contemplating each letter of the secret mantra as the essence of the mind. The nature of the ultimate deity is also twofold, one of which is the nature of the Dharmadhatu. The other is the nature of non-conceptual wisdom without the appearance of clinging to it. Thus, all these distinctions of the nature of the deity, for the four-limbed ritual of recitation, the Suchness of the deity, and how to examine between the end of the recitation, those have been explained. For those who desire the fruit of secret mantras from meditation without relying on recitation, how to meditate on how the three natures are possible in the order to be explained below. Among them, the so-called "sound as spoken" refers to the nature of meditation in which the letters of the distinctions of the deity, the distinctions of the limbs of the secret mantra, are individually contemplated by the mind. The second is the nature of the sound of the letters that speak the words of the vidya-mantra itself. The third is the nature of the completely pure, non-dual wisdom realm, the Dharmadhatu. In order to show the union of meditation and the fruit of meditation, how those three natures are possible, (the text says:) "Secret mantra not abiding gives accomplishment, sound abiding gives yoga, sound ending gives liberation, these are those three." Thus it is said. Among them, the two lines "Secret mantra not abiding gives accomplishment, sound abiding gives yoga" show that from the union of meditation on the two possible natures of the deity, supreme accomplishment and the nature of yoga in which the mind abides equally are achieved. The phrase "sound ending gives liberation" also shows that liberation is attained from the deity meditation on the nature of the Dharmadhatu. Those three unions of meditation, although they are conventional truths, do not change from attaining the fruit as spoken, therefore, all three are said to be the three Suchnesses. The Suchness of recitation, etc.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་བསྟན་པ་ལ་ཡང་དགོངས་པ་འདི་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་དོན་འདི་དག་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་དེ་ཡང་གླེང་བ་ལ་འགྲེལ་པའི་ཚིགས་བཅད་བཤད་པས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འོག་ནས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡང་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཆོ་ག་གོང་དུ་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་བསམ་གཏན་གྱི་ཆོ་ག་ལ་ཡང་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤིན་ཏུ་བསྒོམས་ཤིང་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷའི་སྒྲ་སྣང་བ་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པར་མོས་པར་བྱས་ལ་དེ་བསྒོམ་པར་འདོད་དེ། དེ་བས་ན་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྔར་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་བཤད་པ། མི་འབྱེད་ལས་བྱུང་དངོས་པོ་རྣམས། །བློ་ཅན་གྱིས་ནི་བདག་ལ་བསྡམ། །སྔགས་པ་ཡན་ལག་འདས་པ་གནས། །ཞེན་པ་མེད་པར་བསམ་གཏན་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་སྔགས་པས་བདག་གཏན་བྱའོ། །བསམ་མོ་ཞེས་བཤད་པ་ཅི་ཞིག་བསྡམ་པར་ཞེ་ན། མི་འབྱེད་ལས་བྱུང་དངོས་པོ་རྣམས། །བསྡམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་མི་འབྱེད་པས་ན་མི་འབྱེད་པ་སྟེ་ཡིད་དོ། །དེ་ལ་མཚུངས་པར་ལྡན་པའམ། དེའི་རྒྱུས་གང་འབྱུང་ཞིང་སྐྱེ་བ་དེ་རྣམས་མི་འབྱེད་པ་ལས་བྱུང་སྟེ། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་རྣམས་བསྡམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་དག་བསྡམས་པ་ཡང་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པའི་ངོ་བོར་མི་སྐྱེ་བ་སྟེ། ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་མཚན་ཉིད་བསྡམས་པ་དེ་ཡང་གང་དུ་བསྡམ་ཞེ་ན། བདག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡིད་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་འདི་སྐད་དུ་
གསུངས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་སྣང་བ་མེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་དེ་དག་མི་འབྱུང་ཞིང༌། བག་ཆགས་སུ་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་བསྡམས་པའོ། །དེའི་གཞི་ཡང་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བདག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །བློ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྟག་ནུས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡན་ལག་འདས་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྙེད་ཅིག་གོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་ཆད་པར་ཡན་ལག་ཏུ་དབྱེ་ཞིང་བགྲང་དུ་ཡོད་པ་ནི་ཡན་ལག་སྟེ། མིག་དང་རྣ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་ལ་བྱའོ། །སྔགས་པ་གང་གིས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་སམ། ཆོས་བདག་མེད་པར་སྒྲུབ་པའི་རིགས་པས་སུན་ཕྱུང་སྟེ། ཡན་ལག་དེ་དག་ལས་འདས་ཤིང་རྒལ་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་བཏང་བ་དེ་ནི་ཡན་ལག་ལས་

【汉语翻译】
应当知晓，您所教导的也是这个意思。为了讨论他们如何教导这些意义，通过解释性的偈颂，将在下面立即展示。此外，如同前面所说的念诵仪轨一样，在密咒的禅定仪轨中，也要极度地修习自我的真如，并且相信声音，也就是天神的声音显现，是无二无别的，想要修习它。因此，首先要用先前所说的特征偈颂来解释自我的真如：不分别所生诸事物，智者应将系于我，咒士安住超越支，无执著而作禅定。如是说。其中，咒士应确定自我。如果有人问，所说的“思维”是系缚什么呢？（回答：）说的是“系缚不分别所生诸事物”。其中，由于眼等感官的识不分别，所以“不分别”指的是意。与此相似，凡是由此产生和出生的，都是从不分别中产生的，与心和心所的特征相关联，被称为“系缚”。系缚它们，也就是不生起完全缠缚的自性。如前所述，如果有人问，所说的系缚的特征，又系缚在哪里呢？（回答：）说的是“于我”，意思是“于意”。因此，这将会这样说：如所说的特征，由于显现无有，以及显现无二的自我的真如，那些完全缠缚的事物不会生起，而作为习气的特征是被系缚的。因为它的基础也是意的自性，是自我的真如，所以说了“于我”。“具慧者”的意思是，如果具有智慧，就能考察真如。所谓“安住超越支”，是指完全断绝“仅此而已”的支分，可以被区分和计数的是支分，指的是眼、耳等支分。咒士通过不作意，或者通过论证法无我的道理来驳斥，从而超越和胜过那些支分，并且完全舍弃它们，那就是超越支分。

【英语翻译】
It should be known that what you teach also has this meaning. In order to discuss how they teach these meanings, through the explanatory verses, it will be shown immediately below. Furthermore, just as the recitation ritual mentioned earlier, in the meditation ritual of secret mantras, one should also extremely cultivate the suchness of self, and believe that the sound, which is the appearance of the deity's sound, is non-dual, and desire to practice it. Therefore, first, one should use the previously mentioned characteristic verses to explain the suchness of self: 'Things arising from non-discrimination, the wise should bind to me, the mantra practitioner dwells beyond the limbs, without attachment, meditate.' Thus it is said. Among them, the mantra practitioner should ascertain the self. If someone asks, what is it that the said 'thinking' binds? (Answer:) It is said, 'Bind the things arising from non-discrimination.' Among them, because the consciousness of the senses such as the eye does not discriminate, 'non-discrimination' refers to the mind. Similarly, whatever arises and is born from this is produced from non-discrimination, and is related to the characteristics of mind and mental factors, and is called 'bound.' Binding them means not giving rise to the nature of complete entanglement. As mentioned earlier, if someone asks, where is the characteristic of binding said to be bound? (Answer:) It is said 'in me,' which means 'in the mind.' Therefore, it will be said like this: As the characteristics mentioned, because the appearance is absent, and the suchness of the non-dual self appears, those completely entangled things will not arise, and the characteristic as a habit is bound. Because its basis is also the nature of the mind, which is the suchness of self, therefore it is said 'in me.' 'The wise' means that if one has wisdom, one can examine the suchness. The so-called 'dwelling beyond the limbs' refers to the limbs that completely cut off 'only this much,' and can be distinguished and counted, referring to the limbs such as the eye and ear. The mantra practitioner refutes by not paying attention, or by arguing the doctrine of no-self, thereby surpassing and overcoming those limbs, and completely abandoning them, which is beyond the limbs.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
མ་འདས་པ་སྟེ། ཡན་ལག་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་ལ་ཡན་ལག་ལས་འདས་པར་གྱུར་ནས་གནས་པ་ནི། ཡན་ལག་འདས་ལ་གནས་པ་སྟེ། སྣང་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གསལ་བ་ལས་མ་ལངས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གནས་པས་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷའི་རང་བཞིན་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷའི་རང་བཞིན་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བསམ་གཏན་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་བསམ་གཏན་བྱ་ཞེ་ན། ཞེན་པ་མེད་པར་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཞེན་ཅིང་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཞེན་པ་མེད་པ་སྟེ། འདིས་ཀྱང་བསམ་གཏན་དུ་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པ་དགག་པ་གསུངས་ཏེ། མངོན་པར་ཆགས་པ་དགག་པ་དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བའི་སྒོ་ནས་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཉིད་ལ་དགག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བསམ་གཏན་དུ་བྱ་བ་ལ་ཆགས་ན་གོང་ནས་གོང་དུ་ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པར་མི་འགྱུར་བས། ཁྱད་པར་མི་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་བསམ་གཏན་དུ་བྱ་བ་ལ་ནི་དེ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པར་འདོད་པ་
ཉིད་པས་ཞེན་པ་མེད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དགག་པ་དེ་ལ་དགོངས་པར་ནི་དེ་ལ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་བལྟའོ། །དེ་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གནས་ནས་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱ་སྟེ། སྒྲ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྲེང་བར་སྦྱར། །ཡི་གེ་བརྒྱུས་པ་མི་འགྱུར་རྣམས། །དྲིལ་བུའི་སྒྲ་བཞིན་མ་ཆད་པར། །ཡིད་ལ་ཞེན་པར་སེམས་པ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། །འདིས་ཀྱང་སྣང་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ལས་ལྡང་བ་དང༌། གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲའི་རྣམ་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་ཏེ། འདིར་ཡང་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་སྣང་བ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱི་ནས་ཐོབ་པའི་སྒྲའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་སྒྲའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེས་པ་ཉན་པ་དང་ཆུ་དང་འོ་མ་བཞིན་དུ་སྒྲ་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་སེམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གསལ་བར་རབ་ཏུ་སྣང་བ་རྣམ་གྱུར་པ་དེ་ན། སྔགས་པ་དེ་སྒྲའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་དེ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི་གེ་རྣམས་ཕྲེང་བར་སྦྱར་བ་སེམས་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ། དེ་བས་ན་ཡི་གེ་རྣམས་ཕྲེང་བར་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་སྒྲ་གཅིག་བརྒྱུད་པར་མ་ཆ

【汉语翻译】
未超越，即所谓超越支分之义，于此超越支分而住者，乃安住于支分已逝之处，意为未从无相智慧之光明中升起。如是，因安住于自我的真如，故应思维声之天性之神，以及法界之神性，为示此故，宣说了“应修禅定”。如何修禅定耶？如是说“无有执着”，无有执着者，即是远离贪执与耽着，此亦宣说了遮止于禅定所缘之境生起贪执，而遮止贪执，亦应知乃是以智慧之光明，对自我的真如进行辨别而遮止。为何如此？若于禅定所缘生起贪执，则无法由上而上地辨别诸法，故将无法获得殊胜之果。对于世俗谛之神之真如自性进行禅定，若欲于彼生起贪执，则“应无执着”之遮止，智者不应如是看待。于彼如是之自我的真如中安住，而显现神之真如，为显现声之神之真如故，将“声”字连缀成串。

“字母连缀不改变，
如铃声般不间断，
于意执持作意时。”

如是等等所说，此亦显示了无相智慧之自性从自我的真如中升起，以及密咒之声相之天瑜伽。此处亦显示了自我的真如不作分别，从无相之自性之外所获得的声之自性的神之真如，以声之相状作意，俱生而听闻，如水与乳般与声合一而作意之瑜伽，由此而清晰显现的转变，彼时，咒师安住于声之自性的神之结合，此即是所要显示的。于此，“声”字与“字母连缀作意时”相连，因此，“字母连缀”即是密咒的字母之声，一气呵成，不间

【英语翻译】
Not transcended, that is, the meaning of so-called transcending the limbs. To abide having transcended the limbs is to abide in the place where the limbs have passed away, meaning not arising from the clarity of non-appearing wisdom. Thus, because of abiding in the suchness of self, one should contemplate the nature of the deity of sound and the nature of the deity of the Dharmadhatu. For the sake of showing this, it is said, "One should meditate." How should one meditate? It is said, "Without attachment," that which is without attachment is that which is free from clinging and attachment. This also speaks of preventing attachment to the object of meditation, and preventing attachment should also be understood as preventing the very discrimination of the suchness of self through the light of wisdom. Why? If one is attached to what is to be meditated upon, one will not be able to distinguish the dharmas from above, so one will not be able to obtain the special qualities. To meditate on the characteristic of the suchness of the deity of conventional truth, if one desires to be attached to it,
the wise should not look at the negation of "should be without attachment" in that way. Abiding in such a suchness of self, one should manifest the suchness of the deity. For the sake of manifesting the suchness of the deity of sound, the word "sound" is strung together in a garland.

"The letters strung together do not change,
Like the sound of a bell, without interruption,
When the mind clings to it and contemplates."

As it is said and so on, this also shows the nature of non-appearing wisdom arising from the suchness of self, and the yoga of the deity in the form of the sound of mantra. Here also, the suchness of the deity of the nature of sound, which is obtained from outside the nature of non-appearance, which is the non-conceptualization of the suchness of self, is conceptualized in the form of sound, born together and heard, like water and milk, the yoga of contemplating becoming one with sound, and the transformation that clearly appears through this, then, the mantra practitioner abides in the union of the deity of the nature of sound, this is what is to be shown. Here, the word "sound" is connected with "when the letters are strung together and contemplated," therefore, "the letters strung together" is the sound of the letters of mantra, in one breath, without inter-

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའི་མཚན་ཉིད་བསམ་གཏན་དུ་བྱ་བ་ལ་སྦྱར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བཀོད་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕྲེང་བར་སྦྱར་བར་ཞེས་སྤྱིར་གསུངས་ཏེ། དེ་བས་ན་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །སྒྲར་སྣང་བ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་སྒྲ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁ་ཅིག་ཏུ་སྒྲའི་ཚིག་ནི་ཡི་གེ་ལ་ཡང་སྦྱར་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་འདིར་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དྲིལ་བུའི་སྒྲ་བཞིན་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཞེས་འོག་ནས་འཆད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ལྟར་སྒྲ་འབྱུང་བ་ཡི་གེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ལ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །བསམ་གཏན་དུ་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་སྒྲ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྲེང་བ་སྦྱར་བ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་ཡི་གེའི་སྒྲ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རབ་ཏུ་སྣང་བར་འདོད་པས་ན། ཡི་གེ་བརྒྱུས་པ་ཞེས་
གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཡི་གེ་རྣམས་བརྒྱུས་པས་ན་ཡི་གེ་བརྒྱུས་པ་སྟེ། ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །དེས་ཀྱང་ཡི་གེ་བརྒྱུད་པའི་ཕྲེང་བ་བཀོད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཉིད་སྦྱར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བསྟན་མོད་ཀྱིས་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །བརྒྱུས་པ་དེ་མི་འགྱུར་བ་ནི་རང་བཞིན་མི་འགྱུར་ཞིང་མི་གཡོ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་སྒྲ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་རབ་ཏུ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ཡི་གེའི་སྒྲ་དེ་དག་ཉིད་གཅིག་ཏུ་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དྲིལ་བུའི་སྒྲ་བཞིན་མ་ཆད་པར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ནི་གང་རྣ་ལམ་དུ་སྒྲ་བསྒྲགས་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་འདྲ་བར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཡི་གེའི་སྒྲའི་རྒྱུན་མངོན་པར་མི་གསལ་བ་དེ་འདིར་འདོད་དོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལྟ་བུའི་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་བཞིན་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང་འབྲེལ་བའི་ཡི་གེའི་སྒྲ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་འབྱུང་བའི་ཕྲེང་བ་ལ་ཞེན་པ་མེད་པར་བསམ་གཏན་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་དག་གིས་ནི་སྒྲའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་དང་མི་གཉིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་དེའི་རྣ་བ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པར་གནས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་སྒྲའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷར་སྣང་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྦྱོར་བས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱས་ནས་བཟླས་བར

【汉语翻译】
現在的體性，結合於應當修習的禪定，這被稱為「結合」。這是「安置」的同義詞。普遍地說，是結合於念珠。因此，聲音被特別地指出。聲音顯現，是真言字母的聲音從一個到另一個傳遞的體性，這是它的同義詞。有些人將「聲音」一詞也用於字母，但在此應理解為真言的聲音本身。因為下面會說，像鈴聲一樣連續不斷。意思是說，像鈴聲一樣發出的聲音，對於字母體性的聲音來說是不可能的。將應當修習的禪定，與真言字母的聲音從一個到另一個產生的體性，稱為「聲音」的念珠結合，是因為希望真言支分的字母聲音連續不斷地顯現，所以說「字母相續」。
因此，由於字母相續，所以是字母相續，與念珠一詞結合。這也表示了字母相續的念珠安置的體性，雖然「結合」一詞已經表明了這一點，但為了確定，還應再次說明。因此，「不變」一詞特別地指出了這一點。相續的不變，是指自性不變、不动的状态，真言字母的声音连续不断地显现，这是它的同义词。此外，為了特別地指出字母的聲音本身，是其一個個產生的體性的念珠，所以說：「如鈴聲般不間斷。」。其中，鈴聲是指在耳邊發出聲音的外部鈴聲，像那樣同時產生，連續不斷，字母聲音的連續不明顯，這裡指的是這種情況。因此，像那樣的鈴聲一樣，與連續不斷相關聯的字母聲音，對於一個個產生的念珠，應當無執著地進行禪定，這是與此相關的語境。這些表明了聲音自性的本尊與非二元的瑜伽，安住在他的耳朵中進行分別。那就是，以那樣的聲音自性的本尊顯現，通過三摩地（梵文：samādhi）的修持使其非常清晰，然後念誦。

【英语翻译】
The nature of the present, combined with the meditation that should be practiced, is called "combination." This is a synonym for "placement." Generally speaking, it is combined with the rosary. Therefore, sound is specifically pointed out. Sound appears, it is the nature of the mantra letters' sound passing from one to another, this is its synonym. Some people also use the word "sound" for letters, but here it should be understood as the sound of the mantra itself. Because it will be said below, like the sound of a bell, continuous and uninterrupted. It means that the sound that arises like the sound of a bell is impossible for the sound of the nature of letters. Combining the meditation that should be practiced with the nature of the mantra letters' sound arising from one to another, called the rosary of "sound," is because it is desired that the sound of the mantra branch letters appear continuously and uninterrupted, so it is said "letters in succession."
Therefore, since the letters are in succession, it is letters in succession, combined with the word rosary. This also indicates the nature of the placement of the rosary of letters in succession, although the word "combination" has already indicated this, but for certainty, it should be stated again. Therefore, the word "unchanging" specifically points this out. The unchanging of the succession refers to the state of unchanging nature and immobility, the continuous and uninterrupted appearance of the mantra letters' sound, this is its synonym. Furthermore, in order to specifically point out the letters' sound itself, which is the rosary of its nature arising one by one, it is said: "Like the sound of a bell, uninterrupted.". Among them, the sound of a bell refers to the external bell that makes a sound in the ear, arising simultaneously like that, continuously and uninterrupted, the continuity of the letters' sound is not obvious, this refers to this situation here. Therefore, like that kind of bell sound, the letters' sound associated with continuous and uninterrupted, for the rosary arising one by one, one should meditate without attachment, this is the context related to this. These indicate the deity of the nature of sound and the non-dual yoga, abiding in his ear to discriminate. That is, appearing as the deity of such a sound nature, making it very clear through the practice of samādhi, and then reciting.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ྗོད་ལ་མི་ལྟོས་པའི་བསམ་གཏན་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འདོད་པས་རང་གི་སྙིང་གར་མར་མེའི་མེ་ལྕེ་འདྲ་བའི་མེ་འབར་བའི་ནང་དུ། དེའི་ཚིག་གི་ཡིག་འབྲུ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་རང་བཞིན་བསམས་ཏེ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡིད་ལ་ཞེན་པར་སེམས་པ་ན། །མེ་ཡི་ནང་གནས་ཞི་བ་སྟེ། །ཚིག་རྣམ་དག་པ་ཡན་ལག་ལྡན། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་བཀག་པའི་བདག །གཉིད་སྤངས་ནས་ནི་རྣམ་པར་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་སེམས་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། བསམ་གཏན་བྱེད་པའི་ཚེ་ཉིད་ན་མེ་ལས་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེས་ནི་ཡི་གེར་བཀོད་པའི་སྒྲའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་སྒྲར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཅིག་
ནས་གཅིག་ཏུ་འབྱུང་བ་སྟེ། སྙིང་ག་དང་ཉེ་བ་ཉིད་དུ་བསམ་མོ་ཞེས་དེ་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མེ་ཡི་ནང་ན་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་དེར་ཡང་མར་མེའི་མེ་ལྕེ་དང་འདྲ་བ་མེ་འབར་བའི་ནང་ན་འདུག་པ་རྣམ་པར་བརྟག་གོ་ཞེས་པའོ། །ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་གནོད་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་འདི་སྐད་དུ་གསུངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་གནས་མེ་འབར་བའི་ཡི་གེའི་འབྲུ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་དེ་ཚ་བ་ལ་སོགས་པ་རེག་པའི་སྒོ་ནས་གནོད་པའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པས་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་འབྱུང་བ་ལ་ཞི་བ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཚིག་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ལ་རྐན་དང་མཆུ་ལ་སོགས་པ་སྦྱར་བས་བསྐྱེད་པའི་ཚིག་དང་ཡིད་ལ་གསང་སྔགས་ཟློས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་རྣམ་པར་དག་ཅིང་མེད་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཚིག་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེས་འདི་སྐད་དུ་གསུངས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཤུབ་བུ་ལ་སོགས་པར་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བའི་སྒྲའི་རང་བཞིན་ཡང་མ་ཡིན། །ཡིད་ཀྱིས་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ཡང་མ་ཡིན་གྱི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་སྒྲ་རིང་པོར་སེམས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །མེད་པ་ལ་གང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྒྲར་འདོགས་པར་སྣང་སྟེ། ཇི་ལྟར། ལྟོ་ཡི་དྲི་མ་རྣམ་པར་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་ན་ཚིག་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་གི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡན་ལག་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་ཡན་ལག་གི་སྒྲ་དེའི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཡིག་འབྲུའི་ཕྲེང་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། ཡན་ལག་དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཡན་ལག་དང་ལྡན་ཞིང་བཅས

【汉语翻译】
因为想要通过不依赖于言语的禅定而获得成就，所以在自己的心中，观想如同酥油灯火焰般燃烧的火焰中，它的词语的字母一个接一个传递的自性，以此来修习禅定，为了显示这个道理，所以说了：心中执着而思，于火中安住乃寂静，语极清净具支分，断绝气息与勤作主，舍弃睡眠而思维。对于此，所谓“思惟时”，是指像那样的念珠一样的，那样的自性。意思是说，在修习禅定时，应当观想火焰等等。因此，对于以文字记录的声音的自性的本尊声音，观想一个接一个地产生，要观想它非常靠近心脏，是这样说的。所谓“于火中安住”，是指在心脏的那个方向，也要观想如同酥油灯火焰般燃烧的火焰中安住。所谓“寂静”，是指无害的自性的意思。因此，将会这样说。它的处所，伴随着火焰燃烧的文字的字母一个接一个传递，那不是通过冷热等触觉而产生损害的自性，因此对于显现为密咒声音的观想一个接一个地产生，称为寂静。所谓“语极清净”，是指对于用舌和嘴唇等结合而产生的语言，以及心中念诵密咒的自性的语言，变得极其清净和不存在，那就是语极清净。因此，将会这样说，那既不是以低语等方式念诵的声音的自性，也不是以心中念诵的方式的自性，而是长久地思念密咒的字母的声音的观想的自性。对于不存在的事物，似乎附加了观想的声音，例如，如同“腹中的污垢极其清净”一样。因此，所谓“语极清净”，是指不存在两种语言的自性，是这个意思。所谓“具支分”，其中支分的声音，在那句话中表达的是字母念珠的自性，与那个支分相应就是具有支分并且具备。

【英语翻译】
Because one wishes to attain accomplishment through meditation that does not rely on speech, in one's own heart, visualize within the flame that burns like a butter lamp flame, the nature of its words' letters passing from one to the next, and meditate on this. To show this reason, it is said: When the mind clings and thinks, abiding in the fire is peaceful, speech is utterly pure and possesses limbs, the lord who has stopped breath and effort, having abandoned sleep, thinks. Regarding this, "when thinking" refers to the nature of such a rosary-like, suchness. It means that when practicing meditation, one should contemplate flames and so forth. Therefore, for the deity's sound, which is the nature of the sound recorded in writing, visualize them arising one after another, and visualize it as being very close to the heart, so it is said. "Abiding in the fire" means that in that direction of the heart, one should also contemplate abiding within the flame that burns like a butter lamp flame. "Peaceful" means the nature of harmlessness. Therefore, it will be said thus. Its place, accompanied by the letters of the burning flame passing from one to the next, is not the nature of harming through touch such as heat and cold, therefore the contemplation of the sound of mantra appearing one after another is called peaceful. "Speech is utterly pure" means that for the language produced by the combination of tongue and lips, etc., and the language of the nature of reciting mantras in the mind, becoming utterly pure and non-existent, that is utterly pure speech. Therefore, it will be said thus, that it is neither the nature of the sound recited in whispers, etc., nor the nature of reciting in the mind, but the nature of contemplating the sound of the letters of the mantra for a long time. For non-existent things, it seems that the sound of contemplation is attached, for example, like "the dirt in the belly is utterly pure." Therefore, "speech is utterly pure" means that there is no duality in the nature of speech, that is the meaning. "Possessing limbs," wherein the sound of limbs, in that sentence, expresses the nature of the rosary of letters, and being in accordance with that limb is possessing limbs and being equipped.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སྟེ། ཚིག་ཅིས་བྱ་བའི་སྒྲར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཕྲེང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡན་ལག་དང་ལྡན་པའོ། །དེས་ནི་སྒྲ་དེའི་ཚིག་གི་ཡི་གེའི་འབྲུའི་ཕྲེང་བ་མེ་འབར་བའི་ནང་ན་གནས་པ་དེ་མངོན་པར་གྲགས་པར་རྣམ་པར་བརྟག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། ད་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲས་སེམས་པ་ལ་ཞུམ་པ་དང་རྒོད་པ་སྤང་བར་བསྟན་པ། སྲོག་དང་རྩོལ་བ་བཀག་པའི་བདག །གཉིད་སྤངས་ནས་ནི་རྣམ་པར་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་གོང་དུ་གསུངས་པའི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་བདག་གི་མཚན་ཉིད་སྔར་གསུངས་པའི་
རིམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་གང་ཡིན་པ་ལ། བསམ་གཏན་བྱེད་པའི་ཚེ་བཀག་པ་དེ་ནི། སྲོག་དང་རྩོལ་བ་བཀག་པའི་བདག །ཅེས་བྱའོ། །འདིས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་བའི་རྒོད་པ་དགག་པ་གསུངས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དྲན་པ་དང་སྲོག་གི་སྐྱོན་མ་བཀག་པ་ནི་ཕྱུགས་དང་འདྲ་བར་སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པ་མེད་པར་ཉེ་བར་ཞི་བའི་སེམས་སུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཉིད་སྤངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཞུམ་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པའི་གཉིད་ཡོངས་སུ་སྤང་བ་བཤད་པ་ཞུམ་པ་མེད་པ་བསྟན་ཏོ། །དེས་ན། གསང་སྔགས་མི་གནས་དངོས་གྲུབ་སྟེར། ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡིད་ཀྱི་བསམ་པ་མེར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་མེ་སྟེ། དེར་ཚིག་གི་ཡི་གེ་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་པ་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་བསམ་པར་བྱ་བའི་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ཡི་གེ་དང་བཅས་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གསང་སྔགས་དེ་ལ་གནས་པས་ན། མེ་ལ་གནས་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །བསམ་གཏན་འདི་ཡི་འབྲས་བུ་ཡང༌། །སྐྲ་ལ་དམིགས་པའི་བསམ་གཏན་ནི། །འབའ་ཞིག་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང༌། །དངོས་པོ་ཀུན་གནས་དམ་པའི་དཔལ། །གྲུབ་པའི་སྐྱེས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་འོག་ནས་འབྱུང་སྟེ། དེ་ཉིད་དུ་བཤད་པར་བྱའོ། །བསམ་གཏན་འདིའི་སྦྱོར་བའི་རིམ་པ་ཡང་འདིའོ། །དེ་ལ་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་གཉིས་སུ་མེ་དཔའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱས་ནས། དེའི་རྗེས་ལ་ཐོབ་པའི་སྒྲའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བདག་བསྒོས་ཏེ་སྒྲ་དེ་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་མེ་འབར་བའི་ནང་ན་འདུག་ཅིང་དེའི་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་གནས་པར་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་བཀག་སྟེ། ཉིན་རེ་བཞིན་བསམ་གཏན་དུ་བྱ་བ་ནི། ཇི་སྐད་དུ་བྲུ་བ་མི་ཚ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་དང་ནང་གི་མཚན་མ་བྱུང་ནས་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ

【汉语翻译】
是故，以言语所作之声而进行分别的行列，即是具有支分。因此，那个声音的词语的字母的种子行列，安住于火焰之中，那是显而易见地进行分别的终结之词。现在，像这样的密咒之声，显示了舍弃对心的怯懦和掉举。气和勤作被遮止的主，舍弃睡眠后则如理思维。如是宣说。对此，上面所说的气和勤作之主的体性，以先前所说的次第，瑜伽士自性的主是何者。在进行禅定时，遮止那，即是气和勤作被遮止的主。如是说。此亦宣说了遮止瑜伽士的掉举，为何呢？若不遮止念诵和气的过患，则如畜生一般，心无有平等安住，不会转为寂静之心，是故。舍弃睡眠后，此说语完全舍弃属于怯懦一方的睡眠，显示了无有怯懦。因此，密咒不住而赐予成就，如是所说已经解说完毕。为何呢？以意的思念如火般分别，即是火。在那里，词语的字母连同行列，如所说之体性的密咒之声，应思维的禅定，即是连同字母的密咒之声的体性的密咒，安住于彼，故显示为安住于火。此禅定的果，于毛发上专注的禅定，仅仅唯一行持，一切事物安住的殊胜光荣，成就之士将获得。如是下面将会出现，将在彼处解说。此禅定的修习次第亦是此。对此，首先将二者，火尊的智慧之体性的我之真如显现出来。其后，以获得之声的自性之天尊的真如进行分别，以我调伏，彼声安住于心间方向的火焰之中，且其字母的行列安住，遮止气和勤作。每日应作禅定，如是，如所说之不热等内外之相出现后，自身如何

【英语翻译】
Therefore, the rows of distinctions made by the sound of speech are those that possess limbs. Therefore, the rows of seed syllables of the words of that sound, abiding within the flames, are the final words of manifest distinction. Now, such a mantra sound shows the abandonment of cowardice and agitation towards the mind. The lord who has stopped breath and effort, having abandoned sleep, then contemplates. Thus it is said. Regarding this, the nature of the lord of breath and effort mentioned above, in the order previously mentioned, is the self-nature of the yogi. When meditating, that which is stopped is the lord who has stopped breath and effort. Thus it is said. This also speaks of stopping the yogi's agitation. Why? If the faults of mindfulness and breath are not stopped, then like an animal, the mind will not be able to rest in equanimity and will not turn into a peaceful mind. Having abandoned sleep, this speaks of completely abandoning sleep, which belongs to the side of cowardice, showing that there is no cowardice. Therefore, the mantra does not abide but bestows accomplishment, as has been said, has already been explained. Why? The thought of the mind is distinguished like fire, which is fire. There, the syllables of the words, together with the rows, are the mantra sound of the nature as spoken, the meditation to be contemplated, which is the mantra of the nature of the mantra sound together with the syllables, abiding in it, therefore it is shown as abiding in the fire. The fruit of this meditation, the meditation focused on the hair, by doing only one thing, the supreme glory in which all things abide, the accomplished being will be obtained. As it will appear below, it will be explained there. The order of practice of this meditation is also this. For this, first of all, the true nature of the self, which is the nature of the wisdom of the fire deity, is manifested. After that, by distinguishing the true nature of the deity of the nature of the sound obtained, the self is subdued, that sound abides in the flames in the direction of the heart, and the rows of its syllables abide, stopping breath and effort. Meditation should be done every day, as it is said, after the external and internal signs such as not being hot appear, how the self

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ར་བསམས་པ་སྒྲུབ་ནུས་པར་གྱུར་གྱི་བར་དུའོ། །མེ་ལ་གནས་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་སྒྲའི་བསམ་གཏན་འདི་ཡང་ཡན་ལག་བཞིའི་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པས་ཀྱང་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་མཇུག་གམ་གཞན་དུ་ཡང་རུང་སྟེ། གསང་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་བསྐྱེད་
པ་དང། སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཞེས་དེ་ལ་མཁས་པ་དག་སྨྲའོ། །ད་ནི། སྒྲ་གནས་རྣལ་འབྱོར་སྟེར་བར་དྲན། །ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྒྲ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་སྒྲའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྒྲ་ཙམ་པོ་དེ་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཚིག་གི་རང་བཞིན་དང༌། །ཡི་གེ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ནང་གི་བརྗོད་པ་ཙམ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གང་གནས་པ་གསང་སྔགས་ཀྱི་དོན་གྱི་རང་བཞིན་དེ་དག་ནི་སྒྲ་ལ་གནས་པའོ། །དྲན་པ་ནི་བསམ་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་ནི་སྐབས་འདིར་ཡིད་ཡེངས་པ་བརྟུལ་ལ། མ་ཡེངས་ཀྱི་བར་དུ་བསམ་གཏན་བྱ་བའི་སྒྲའི་ཡུལ་ལ་གང་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འཇུག་པ་སྟེ། བསམ་གཏན་བྱ་བའི་སྒྲའི་དབྱངས་དང་ཡིད་དུ་སྦྱོར་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རོ་ཞེས་སྒྲའི་དོན་བཤད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བས་ན་ཁ་ཅིག་གིས་རྣལ་འབྱོར་ནི་སེམས་འཇུག་པ་བཀག་པའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྲོག་ཅེས་བྱ་བའི་རླུང་ལེགས་པར་བཀག་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ཡང་བཤད་པར་གྱུར་ཏེ་ཇི་ལྟར་སྒྲ་གཅིག་པུ་ལ་དམིགས་པའི་ཡིད་ནི་གང་ལ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཇུག་པ་དེ་དག་རེ་ཞིག་དོགས་པ་མེད་པར་བཀག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ལ་ནི་སྲོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གནས་རླུང་གཞན་དུ་མི་འཇུག་སྟེ། དེ་བས་ན་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ན་རླུང་བཀག་པར་དོན་གྱི་དབང་གིས་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར། སྒྲ་གནས་རྣལ་འབྱོར་སྟེར་བར་དྲན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྙིང་གར་གནས་པ་ཕྲ་བ་ནི། །དྲི་མེད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །དེ་ནང་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ཡི། །མེ་ལྕེ་རབ་ཏུ་འོད་བཟང་བ། །མི་འགྱུར་གཞི་ནི་དེར་བཞག་ནས། །དེར་འདུག་ནས་ནི་སྒྲ་བསམ་མམ། །མི་འགྱུར་བ་ལ་ཡི་གེ་གཞག །སྒྲ་ཉིད་འབའ་ཞིག་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེས་འདི་སྐད་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་སྣང་བ་མེད་པའི་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་ག་ན་ཟླ་བའི་གཟུགས་ཀྱི་ངན་འདུག་པའི་མེ་ལྕེའི་ནང་ན་ལྷའི་གཞ

【汉语翻译】
直至思念之事能够成就为止。安住于火中的密咒字句之音声禅定，也以四支念诵来做，念诵之末尾或者其他时候也可以。为了增长密咒的力量和使心平等安住而合用。智者们是这么说的。现在，忆念声音安住之瑜伽给予。所说的内容应当考察，对此，声音如所说那般是声音自性之神。仅仅是声音，其中安住着应当念诵的词语的自性，以及完全舍弃文字，仅是内在念诵的具有形象的心之自性，那些密咒意义的自性是安住在声音上的。忆念是思念，是将会给予瑜伽的意思。对此，瑜伽在此处是制止心散乱，在未散乱之前，对于所禅定的声音之境，一心专注进入，禅定的声音之音韵与心结合是瑜伽，这是为了阐释声音的意义。因此，有些人说瑜伽是阻止心之进入。同样，善于制止名为命的呼吸之风是瑜伽，所说的内容也被阐释了，如何仅仅缘于一个声音的心，对于何者生起烦恼和无烦恼的识，那些暂时毫无疑问地会被阻止。同样，心成为专注之时，名为命的意识之所依风不会进入其他地方，因此，心若专注，则呼吸会因意义的力量而被制止。如是，声音安住之瑜伽给予忆念。是为了教导：于心间安住的微细者，是无垢月亮之坛城，其中极为寂静的火焰，极为美好的光芒，不变之基安放于彼处，于彼处安住而思念声音吗？于不变者上安放文字，仅仅思念声音。如是说。因此如此说道：如是安住于无显现之我的真如性之自性，于心间月亮之形象的恶劣安住的火焰之中，神的基

【英语翻译】
Until the thought is accomplished. This sound meditation of the secret mantra letters residing in fire is also done with four-limbed recitation, either at the end of the recitation or at other times. It should be combined to increase the power of the secret mantra and to keep the mind equally abiding. Thus, the wise ones say. Now, remember to bestow the yoga of sound abiding. What has been said should be examined, for that, sound is the nature of the deity of sound as it is said. Merely sound, in which dwells the nature of words to be recited, and the nature of the mind with form, which is merely the inner recitation that has completely abandoned letters, those natures of the meaning of the secret mantra abide in sound. Remembrance is thought, meaning that yoga will be bestowed. For this, yoga here is to subdue the wandering mind, and before it wanders, to enter single-pointedly into the object of sound to be meditated upon, the combination of the sound of the sound to be meditated upon and the mind is yoga, this is to explain the meaning of sound. Therefore, some say that yoga is the blocking of the mind's entry. Similarly, the good restraint of the wind called life is yoga, what has been said is also explained, how the mind that focuses only on one sound, for whom the consciousness of affliction and non-affliction arises, those will be temporarily blocked without doubt. Similarly, when the mind becomes single-pointed, the wind, which is the basis of the consciousness called life, does not enter elsewhere, therefore, if the mind is focused, then the breath will be restrained by the power of meaning. Thus, the yoga of sound abiding gives remembrance. It is to teach: The subtle one residing in the heart, is the mandala of the immaculate moon, in which the extremely peaceful flame, the extremely beautiful light, the unchanging base is placed there, abiding there and contemplating the sound? Placing letters on the unchanging, contemplating only the sound. Thus it is said. Therefore it is said thus: Thus abiding in the Suchness of the non-appearing self, in the flame of the evil abiding of the moon's image in the heart, the base of the deity

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ིའམ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་
འཁོར་འབའ་ཞིག་ལ་ཡི་གེའི་འབྲུའི་ཕྲེང་བ་རབ་ཏུ་བརྟགས་ལ། ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས་ཏེ། དེའི་རྣམ་པ་ཡང་སྤངས་ལ་ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་སྒྲའི་དབྱངས་ཙམ་འབའ་ཞིག་བསམ་གཏན་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་འདོན་ཏོ། །ཡན་ལག་གི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཕྲ་བཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་སྡུག་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་སྐྱོན་སྤངས་པའི་ཟླ་བ་ནི་ཕྲ་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་བསྒོམས་ན་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྙིང་གར་གནས་ཤིང་སེམས་མཉམ་པར་གནས་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་འོད་གསལ་ཞིང་མདངས་ཅན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་བསྟན་པའོ། །མི་འགྱུར་གཞི་ནི་དེར་བཞག་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་མི་འགྱུར་བ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་གཞི་སྟེ། གནས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གཞི་ཞེས་བྱའོ། །མི་འགྱུར་བའི་གཞི་རང་གི་ལྷའི་སྐུ་བཞག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་མེ་ལྕེ་དེ་ལ་བསམས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་གང་གནས་པའི་ལྷ་མི་འགྱུར་བའི་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཅི་ལྷ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་བསམ་པའམ། འོན་ཏེ་གཞན་འབའ་ཞིག་བསམ་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་མ་ཕྱེ་བས་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྒྲ་བསམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་སྒྲའི་མཚན་ཉིད་བསམ་ཞིང་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་འདི་སྐད་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། སྔར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་ན་གནས་པའི་མེ་ལྕེ་དེ་ལ་ལྷའི་སྐུ་བསམ་གཏན་དུ་བྱས་ནས་ཕྱིས་བསྒོམ་པ་དེ་བཏང་སྟེ། སྒྲ་འབའ་ཞིག་བསམ་གཏན་དུ་བྱའོ། །དབུགས་དབྱུང་བའི་ཚེ་ཡང་སེམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །ལྷའི་སྐུ་ལ་དམིགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདིས་ཀྱང་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཡན་ལག་བཞི་ལ་དམིགས་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་མེ་ལ་གནས་པའི་གསང་སྔགས་ལ་དམིགས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཅི་མངོན་ཞེ་ན། བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཡན་ལག་བཞི་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་དང་གསུམ་ཅིག་ཅར་དམིགས་པ་དང༌། ནང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་དམིགས་པའམ་
གསང་སྔགས་ཀྱིས་གྲ་བརྗོད་ཅིང་བསམ་གཏན་དུ་བྱ་བ་ཟློས་པ་པོས་གསང་སྔགས་བརྗོད་པའི་ཚེ་ཅིག་ཅར་བྱ་བ་སྔར་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེ་ལ་གནས་པའི་གསང་སྔགས་ལ་དམིགས་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་ཡང་མེ་ལྕེའི་ནང་ན་འདུག་པའི་ཡི་གེ་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དང༌། མེ་ལ་ས

【汉语翻译】
或者，仅仅在月轮上仔细观察字母的种子字串，稍微用三摩地使其清晰，并且舍弃其形象，仅仅禅思如前所说的声音之音，这被称为简略的念诵。将要解释支分之义，其中“微细月轮”是指舍弃了丑陋且广大的过失的月亮是微细的，如果这样观修，瑜伽士的心中会安住，并且心不会不平等地安住。所谓“无垢”是指显示应当观修为极其明亮且有光泽。“不变之基安置于彼”的意思是，不变是密咒的字母之基，从处所的角度来说，佛像的身像被称为基。“安置不变之基，自己的本尊身像”的意思是，是思念安住于月轮上的火焰的同义词。像这样，对于安住之处的本尊“不变之基”来说，是思念本尊的身像，还是仅仅思念其他，因为没有分别开来，为了显示那个，说了“思念声音”，意思是思念和观修先前所说的声音的相状之义。因此，这将要显示，先前在月轮之中安住的火焰上，将本尊的身像作为禅思之后，舍弃那个观修，仅仅禅思声音。呼气的时候，也用心观想本尊的身像。这也从观想念诵的四支分之结合中，特别显示了观想安住于火焰中的密咒。如果那样，会显现什么呢？对于念诵的四支分，如来和月轮，以及密咒的字母串这三者同时观想，以及在内部观想月轮和字母串这两个，或者念诵密咒并且禅思，念诵者在念诵密咒的时候，同时要做的事情先前已经显示了。同样，对于观想安住于火焰中的密咒的结合来说，也在火焰之中安住的具有字母串的密咒的声音，以及火焰上

【英语翻译】
Or, carefully observe the string of seed syllables on the moon mandala alone, slightly clarify it with samadhi, and abandon its image, meditate only on the sound of the sound as mentioned before, this is called the abbreviated recitation. The meaning of the limbs will be explained, where "subtle moon mandala" means that the moon that has abandoned the faults of being ugly and vast is subtle, if you meditate like this, the yogi's heart will abide, and the mind will not abide unequally. The so-called "immaculate" means to show that it should be meditated as extremely bright and lustrous. "The unchanging base is placed there." means that the unchanging is the base of the secret mantra's letters, and from the perspective of the place, the body of the deity's image is called the base. "Placing the unchanging base, one's own deity's body" means that it is synonymous with thinking of the flame residing on the moon mandala. Like this, for the deity of the abiding place, the "unchanging base", is it thinking of the deity's own image, or just thinking of others, because it is not distinguished, in order to show that, it is said "think of the sound", meaning the meaning of thinking and meditating on the characteristics of the sound mentioned earlier. Therefore, this will show that on the flame residing in the moon mandala earlier, after making the deity's image as meditation, abandon that meditation, and only meditate on the sound. When exhaling, also visualize the deity's image with the mind. This also specifically shows the visualization of the secret mantra residing in the flame from the combination of visualizing the four limbs of recitation. If so, what will appear? For the four limbs of recitation, the Tathagata and the moon mandala, and the string of letters of the secret mantra, these three are visualized simultaneously, and the moon mandala and the string of letters are visualized internally, or reciting the secret mantra and meditating, the reciter must do simultaneously when reciting the secret mantra has been shown earlier. Similarly, for the combination of visualizing the secret mantra residing in the flame, also the sound of the secret mantra with the string of letters residing in the flame, and on the flame

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་གསུམ་ཆར་དུས་གཅིག་ཏུ་དམིགས་པ་བསྟན་པ། ཡིད་ལ་ཞེན་པར་སེམས་པ་ན། །མེ་ཡི་ནང་གནས་ཞི་བ་སྟེ། །ཚིག་རྣམས་དག་པ་ཡན་ལག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མེའི་མཚན་ཉིད་དང༌། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་བཅས་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བའི་སྒྲ་ལ་དུས་གཅིག་ཏུ་དམིགས་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ནི་མི་འགྱུར་བའི་གཞི་སྔར་བཞག་ནས་ཕྱིས་སྒྲ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱི་མའི་དུས་བསྟན་པའི་ཚིག་གིས་ནི་སྒྲ་བསྒོམ་པའི་ཚེ་གསང་སྔགས་མི་འགྱུར་བའི་གཞི་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞུང་གཞན་དག་ལས་ཀྱང་སྒྲའི་བསམ་གཏན་བྱེད་པའམ། རླུང་གིས་རེག་པའི་བསམ་གཏན་བྱེད་པའི་ཚེ། གཟུགས་ལ་དམིགས་ན་སེམས་གཡེང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སྒྲའི་བསམ་གཏན་ཉིད་རྣམ་པ་གཞན་དུ་བྱ་བ་ཡང༌། མི་འགྱུར་བ་ལ་ཡི་གེ་གཞག ། སྒྲ་ཉིད་འབའ་ཞིག་བསམ་པར་བྱ། ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྣང་བ་མེད་པར་རྣམ་པ་གཅིག་པར་གནས་པ་ན་རྒྱུན་དུ་འཇུག་ཀྱང་རང་བཞིན་མི་འགྱུར་བས་ན་མི་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་བྱའོ། །དེ་བས་ན་དེའི་མཚན་མར་གྱུར་བ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་མི་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་འབྲུའི་རང་བཞིན་རྣམས་བཞག་སྟེ་བསྒོམས་ནས་སྒྲ་འབའ་ཞིག་བསམ་མོ་ཞེས་བྱ་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྒྲའི་དབྱངས་ཙམ་འབའ་ཞིག་བསམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིས་ཀྱང་སྔ་མའི་སྒྲའི་བསམ་གཏན་གྱི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཅི་མངོན་ཞེ་ན་སྔ་མ་ནི་རང་གི་ལྷའི་སྐུ་དེ་སེམས་ངལ་བསོ་བའི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་དུ་བྱས་ནས་ཕྱིས་སྒྲའི་དབྱངས་འབའ་ཞིག་ལ་དམིགས་པ་གསུངས་སོ། །འདིར་ནི་ཡི་གེའི་འབྲུ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འབའ་ཞིག་སེམས་
ངལ་བསོ་བའི་ཕྱིར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསམས་ནས་ཕྱིས་སྒྲའི་བསམ་གཏན་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །སྒྲའི་བསམ་གཏན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡང་ཕྲེང་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རེ་རེའི་སྒྲ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རླུང་སླར་སྡུད་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྟག་ཅིང་བྱའོ། །ད་ནི་མེ་ལ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲའི་བསམ་གཏན་གྱི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྟན་པ། སྒྲ་ལ་དམིགས་པའི་བསམ་གཏན་ནི། །འབའ་ཞིག་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང༌། །དངོས་པོ་ཀུན་ནས་དམ་པའི་དཔལ། །སྒྲུབ་པའི་སྐྱེས་བུས་ཐོབ་པར་འགྱུར།། ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་འབའ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་བརྗོད་ལ་མི་ལྟོས་པའི་བ

【汉语翻译】
指示三种事物同时专注的方法。心中执着思念时，如处火中得寂静，语词清净具支分。如是说，为了对火的特征，以及包含咒语字母的咒语字母串之声音，同时专注。此处，先安立不变之基础，后修声音，此为指示后时的语句，意为修声音时，已完全舍弃咒语不变之基础。同样，其他论典中也说，进行声音的禅定，或进行风触的禅定时，如果专注于形色，心则会散乱。声音的禅定本身，也可以用其他方式进行，即于不变者上安立字母，唯独思念声音。如是说，无显现而安住于单一状态时，虽然恒常进入，但自性不变，故称不变，即指菩提心。因此，作为其象征的月轮，也称为不变，即于不变之月轮上，安立咒语字母的种子字自性，并修习，然后唯独思念声音，如前一样，唯独思念声音的韵律，此为总结之语。此也显示了与之前的声音禅定之结合的不同之处。如此，会显现什么呢？之前是说，为了让自己的本尊身心休息，而进行禅定，之后专注于声音的韵律。此处则意为，为了让字母的种子字自性休息，而在月轮上思念，之后进行声音的禅定。声音禅定的结合，也是将咒语字母串中每个字母的声音，连同身体所有脉络之气一起收回，并同时用心分别思量。现在指示安住于火等声音禅定的果是什么。专注于声音的禅定，仅仅通过唯一专注，修行者就能获得一切事物中的殊胜荣耀。如是说。其中，唯一的意思是不依赖于念诵的

【英语翻译】
Instructions on focusing on all three aspects simultaneously: "When the mind clings to thoughts, it is peaceful as dwelling in fire, words are pure and possess limbs." This is said to ensure simultaneous focus on the characteristics of fire and the sound of the mantra letter string, including the mantra letters. Here, the statement indicating the later time, "First establish the unchanging basis, then meditate on sound," means that when meditating on sound, the unchanging basis of the mantra is completely abandoned. Similarly, other texts also state that when meditating on sound or the touch of wind, the mind will be distracted if one focuses on form. The meditation on sound itself can also be done in another way: "Place the letters on the unchanging, meditate only on the sound itself." This means that when dwelling in a single state without appearance, although constantly entering, the nature does not change, hence it is called unchanging, referring to the mind of enlightenment. Therefore, the moon mandala, which is its symbol, is also called unchanging, meaning that on the unchanging moon mandala, the seed syllables of the mantra letters are placed and meditated upon, and then only the sound is contemplated, just as before, only the rhythm of the sound is contemplated, which is the concluding statement. This also shows the difference from the previous combination of sound meditation. So, what will manifest? Previously, it was said that in order to rest one's own deity body and mind, one meditates, and then focuses on the rhythm of the sound. Here, it means that in order to rest the seed syllable nature of the letters, one contemplates on the moon mandala, and then performs sound meditation. The combination of sound meditation is also to retract the sound of each letter in the mantra letter string, together with the air of all the channels of the body, and simultaneously contemplate with the mind. Now, it is indicated what the result of sound meditation, such as dwelling in fire, is. "Meditation focused on sound, even by doing it exclusively, the practitioner will obtain the supreme glory from all things." This is said. Among them, "exclusively" means not relying on recitation.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
སམ་གཏན་འབའ་ཞིག་གིས་སོ། །སྒྲ་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་དམིགས་པའི་རིམ་པས་སྒྲ་རིག་ཅིང་སྒྲའི་རྗེས་སུ་སོང་བ་སྟེ། སྒྲ་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྒྲུབ་པའི་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་སྟེ། བུད་མེད་ཀྱིས་ཀྱང་འཐོབ་པའོ། །དངོས་པོ་ཀུན་གནས་དམ་པའི་དཔལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་དང་ལྷའི་མ་ཡིན་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་པོ་ལ་གནས་པའི་དཔལ་ལོངས་སྤྱོད་ཐོབ་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་ནུས་པར་འགྱུར་བ་ལྷའི་དང་ལྷའི་མ་ཡིན་པའི་དཔལ་སྦྱོར་བ་ལས་འབྱུང་བ་དང༌། སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་པ་ལས་བྱུང་བ་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཐུས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དཔལ་དེ་ཡང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང༌། བུམ་པ་བཟང་པོ་དང༌། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང༌། རལ་གྲི་ལ་སོགས་པས་སྦྱོར་བའི་དངོས་གྲུབ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཕྲ་བ་དང་ཆེ་བ་ལ་སོགས་པ་དབང་ཕྱུག་གི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དམ་པའི་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་དམ་པའི་སྒྲའི་ཁྱད་པར་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཐུས་ཐོབ་པའི་དཔལ་ཏེ། བརྟན་པ་དང་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པ་ཉིད་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་གདུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཐུལ་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་བྱེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི། སྒྲ་མཐར་ཐར་པ་སྟེར་བ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་པ་དེ་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གོང་དུ་སྨོས་པའི་སྒྲའི་མཐའ་ནི་སྒྲ་མེད་པ་སྟེ། གསང་སྔགས་
ཀྱི་སྒྲ་ཙམ་ལ་གནས་པ་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་ནི་སྒྲའི་མཐའོ། །སྒྲའི་མཐའ་དེར་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་རྣམ་པར་ཐར་པ་སྟེར་བ་དྲན་པ་ནི་བསམས་པའོ། །འདི་སྐད་དུ་གསུངས་པར་འགྱུར་ཏེ། སྒྲའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་བཏང་བས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པར་བསྒོམས་ན། རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ལ་སེམས་གྲོལ་བར་འཐོབ་བོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་སེམས་ཅན་སྤྱིའི་ཐུན་མོངས་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་དེ་མངོན་དུ་གྱུར་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པར་སྣང་བ་དང༌། སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་དང༌། ཚིག་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་སྐབས་ཡོངས་སུ་བཏང་བའི་རིམ་པས་ཆོས་ཀྱ

【汉语翻译】
仅仅是三摩地。所谓“专注声音”，是指通过以上专注的次第，了解声音并随之而行，这是“专注声音”的定义。所谓“修行之人”，是指容易证得，即使是女性也能证得。所谓“安住万物之殊胜吉祥”，是指获得安住于天神和非天神一切众生之事物中的吉祥受用，即能成就如所愿的成就，天神和非天神的吉祥来自于合和，以及非合和而生，通过密咒瑜伽的力量而获得，这是其含义。那吉祥也是如意宝、贤瓶、如意树、宝剑等合和的成就受用之相，同样也是微细和广大等自在的八功德之相。所谓“殊胜吉祥”，殊胜之语的特点是，通过瑜伽的力量获得的吉祥，是稳固且不可战胜的，并且是为了享受调伏烦恼痛苦等功德之聚而宣说的。现在，应当考察“声音之终能赐予解脱”之语。对此，上面所说的声音之终是无声，完全舍弃仅仅安住于密咒之声，是声音之终。在那声音之终，安住于密咒之法身自性中，忆念赐予解脱，就是思虑。将会这样说，舍弃声音的阶段，以无二之相修习，就能从自己的分别念所生的烦恼和所知障中获得心的解脱。法身空性之相，虽然是完全清净和不完全清净的众生共同的，但也要使安住于密咒体性自性中的那一点显现。为什么呢？因为对于进入密咒行持的瑜伽士们来说，密咒显现为支分，声音和意以及语完全清净的阶段，通过舍弃的次第，法的

【英语翻译】
It is solely Samadhi. The so-called "focusing on sound" means understanding sound and following it through the above-mentioned sequence of focusing, which is the definition of "focusing on sound." The so-called "practitioner" is easy to attain, even women can attain it. The so-called "supreme auspiciousness residing in all things" means obtaining the auspicious enjoyment residing in the things of all beings, both gods and non-gods, that is, being able to accomplish the desired achievements. The auspiciousness of gods and non-gods comes from union and from non-union, and is obtained through the power of tantric yoga, which is its meaning. That auspiciousness is also the aspect of enjoyment of accomplishments through union with wish-fulfilling jewels, virtuous vases, wish-fulfilling trees, swords, etc., and also the aspect of the eight qualities of power, such as subtlety and greatness. The so-called "supreme auspiciousness," the characteristic of the word supreme, is the auspiciousness obtained through the power of yoga, which is stable and invincible, and is declared for the sake of enjoying the accumulation of qualities that subdue the suffering of afflictions, etc. Now, we should examine the statement "the end of sound bestows liberation." In this regard, the end of sound mentioned above is silence, completely abandoning the mere dwelling on the sound of mantra, is the end of sound. At that end of sound, dwelling in the nature of the Dharmakaya of mantra, remembering the bestowal of liberation is contemplation. It will be said in this way, abandoning the state of sound, meditating in a non-dual aspect, one can obtain the liberation of mind from the afflictions and cognitive obscurations arising from one's own conceptual thoughts. The aspect of Dharmakaya emptiness, although it is common to all beings, both completely pure and not completely pure, one must manifest that which dwells in the nature of the essence of mantra. Why? Because for yogis who have entered the practice of mantra, mantra appears as a limb, and the state of complete purification of sound, mind, and speech, through the sequence of abandonment, the Dharma...

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྐུ་དེ་མངོན་དུ་གྱུར་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་སྒྲའི་མཐའ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྒོམས་ན་ཐར་པ་སྟེར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་ཚིག་དཔྱད་པ་ལ་རྣམ་པ་དུ་མར་རྒོལ་བ་དང༌། ལན་ལྡོན་པའི་ཡུལ་ལ་བདག་ཅག་ལྟ་བུའི་བློ་འཕྲོར་བཏུབ་མོད་ཀྱི་ཧ་ཅང་འཕྲོས་པ་ཅི་ཞིག་བྱ། བཏང་ལ་སྐབས་ཉིད་བརྟག་པར་བྱའོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲའི་རྣམ་པ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་སྒྲའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་གཏང་བར་བྱ་བ་ནི་གནས་ཡོངས་སུ་གཏང་བ་དང༌། དེ་མངོན་པར་འབྱེད་པ་ཡོངས་སུ་གཏང་བ་དང༌། རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་གཏང་བའོ། །དེ་ལ་གནས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་གནས་སྐབས་ཏེ། དེ་ལ་གནས་པ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ཙམ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་པར་བྱེད་བ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་དང་ཤུབ་བུར་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པའི་སྒྲ་སྟེ། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ཚིག་ཏུ་གསལ་བར་མངོན་པར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་རང་བཞིན་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་སྒྲར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། ཡིད་ཀྱིས་དང་ཤུབ་བུར་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པའི་སྒྲ་ལས་གཞན་པའོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་
པ་གསུམ་པོ་དེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སྐབས་ཡོངས་སུ་གཏང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལྟོས་བཅས་ཡན་ལག་གྱུར་པར་སྣང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ། ལྟོས་བཅས་ཡན་ལག་གྱུར་པར་སྣང༌།། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་གནས་ཡོངས་སུ་གཏང་བ་བསྟན་ཏོ། །སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིད་ཀྱི་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསལ་བར་མངོན་པར་བྱེད་པ་ཡོངས་སུ་གཏང་བ་བསྟན་པའོ། །ཚིག་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་གཏང་བ་བསྟན་པ་སྟེ། །དེ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡན་ལག་གི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ། །རིག་སྔགས་དབང་པོའི་ཡན་ལག་སྤངས། ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བས་ན། རིག་སྔགས་ཀྱི་དབང་པོ་སྟེ། མཉེས་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རིག་སྔགས་ལ་བྱའོ། །རིག་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་སྟེ། གསང་སྔགས་ལ་ཡང་བྱའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་དབང་པོ་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་ཡན་ལག་སྤང་བར་བྱ་བ་ནི་རིག་སྔགས་ཀྱི་དབང་པོའི་ཡན་ལག་སྤང་བར་བྱ་བ་སྟེ། སྤང་བ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ཡན་ལག་ཀྱང་དེ་ཡིན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེས་ནི་འདི་སྐད་གསུངས་ཏེ། རིག་སྔགས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་འབྲེལ་པའི་ཡན་ལག་སྤང་པ

【汉语翻译】
之身得以显现。因此，如果观修声音的边际是法界自性，则能赐予解脱，如是说。对于如此这般的词句分析，以多种方式进行辩驳，以及对于反驳之处，像我们这样的智慧或许能够胜任，但过于繁琐又有何用呢？还是暂时放下，审察时机吧。密咒之声音的形态，以心的分别之自性，声音之本体的状况，也需要以三种方式放下，即处所完全放下，以及显现它的完全放下，以及自性完全放下。其中，处所是色之支分的状况，处于此处的仅仅是密咒的声音，因为进入分别的自性之故。显现是心中默念和低声念诵的声音，因为心中分别的自性在词语中清晰地显现之故。其中，自性是密咒的字母之声音中分别的本体，与心中默念和低声念诵的声音不同。因此，为了显示以这三种方式完全放下如是所说的密咒的自性之状况，显现为依赖支分。如是等等所说。其中，“显现为依赖支分”这句话，显示了处所完全放下。“声音”这个词是心中的，这句话是说，显示清晰显现的完全放下。“词语完全清净”这句话，是显示自性完全放下，这是总括的意义。支分之意义将要解释，其中，“明咒自在之支分舍弃”，意思是明咒等之自在，是明咒之自在，因为是令人喜悦的自性之故，是对所要修持的明咒而说的。“明咒”这个词是近似的指示，也指密咒。与明咒之自在相关的支分所要舍弃的是明咒之自在的支分所要舍弃的，舍弃也是它，支分也是它，所以才这样说。因此，这样说道：与明咒之自在相关的支分舍

【英语翻译】
May that body be manifested. Therefore, it is said that if one meditates on the limit of sound as the nature of the Dharmadhatu, it will grant liberation. Regarding such verbal analysis, arguing in various ways, and for the sake of refuting, our kind of intellect might be able to handle it, but what is the use of being too verbose? Let's put it aside for now and examine the timing. The form of the sound of mantra, with the nature of mental discrimination, the state of the essence of sound itself, also needs to be abandoned in three ways, namely, completely abandoning the place, and completely abandoning the manifestation of it, and completely abandoning the nature. Among them, the place is the state of the limb of form, and what resides there is only the sound of mantra, because it enters the nature of discrimination. Manifestation is the sound of reciting silently and whispering in the mind, because the nature of mental discrimination is clearly manifested in words. Among them, nature is the essence of discrimination in the sound of the letters of mantra, which is different from the sound of reciting silently and whispering in the mind. Therefore, in order to show the complete abandonment of the state of the nature of mantra as spoken in these three ways, it appears as a dependent limb. Thus, it is said, and so on. Among them, the phrase "appears as a dependent limb" shows the complete abandonment of the place. The word "sound" is of the mind, and this phrase means that it shows the complete abandonment of clear manifestation. The phrase "words completely purified" shows the complete abandonment of nature, which is the summarized meaning. The meaning of the limb will be explained, among them, "abandon the limb of the lord of knowledge-mantra," which means the lord of knowledge-mantras, because it is the nature of being pleasing, is said of the knowledge-mantra to be practiced. The word "knowledge-mantra" is an approximate indication, and it also refers to mantra. The limb to be abandoned related to the lord of knowledge-mantra is the limb of the lord of knowledge-mantra to be abandoned, the abandonment is also it, and the limb is also it, so it is said that way. Therefore, it is said like this: abandon the limb related to the lord of knowledge-mantra

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་གཏང་བར་བྱ་བ་སྟེ། ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འདིར་ཆ་ཤས་ཙམ་གྱི་རྣམ་གྲངས་སོ། །ཡང་ན་ཡན་ལག་གི་ཚིག་གནས་སྐབས་ལ་ཡང་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བདག་ཅག་གི་དུས་འདི་འདྲའོ་ཞེའམ་བདག་ཅག་གི་གནས་སྐབས་འདི་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་ན་ཚིག་གི་དོན་འདི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། རིག་སྔགས་ཀྱི་དབང་པོའི་སྤང་བར་བྱ་བའི་གནས་སྐབས་སམ། ཆ་ཤས་ནི་རིག་སྔགས་ཀྱི་དབང་པོའི་ཡན་ལག་སྤང་བར་བྱ་བ་སྟེ། རིག་སྔགས་ཀྱི་དབང་པོའི་ཡན་ལག་སྦང་བར་བྱ་བ་དེ་རྒྱལ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མཁྱེན་པ་ནི་རིག་པར་འགྱུར་བའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་དབང་པོའི་ཡན་ལག་སྤང་བར་བྱ་བའང་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་རྒྱལ་བས་མཁྱེན་ཞེ་ན། ལྟོས་བཅས་ཡན་ལག་གྱུར་པར་སྣང༌། སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིད་ཀྱི་དང༌། །ཚིག་རྣམས་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ལྟོས་པ་
དང་བཅས་པར་གྱུར་པས་ན་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ་སྔགས་པའོ། །བདག་གི་དངོས་པོ་གང་ལ་ཡན་ལག་ལྷའི་སྐུ་ཡན་ལག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིང་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་དབང་པོའི་ཡན་ལག་སྤང་བར་བྱ་བའམ། རིག་སྔགས་ཀྱི་དབང་པོའི་ཆ་ཤས་སམ། གནས་སྐབས་སྤང་བར་བྱ་བ་གང་ལ་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་བ་ཅུང་ཟད་མི་གསལ་བར་སྣང་བ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པར་སྣང་བ་སྟེ། དེ་ལ། ལྟོས་བཅས་ཡན་ལག་གྱུར་པར་སྣང༌། །ཞེས་དེ་སྐད་གསུངས་སོ། །ལྟོས་བཅས་ཡན་ལག་གྱུར་བར་སྣང་བའི་རིག་སྔགས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་འབྲེལ་པ་སྤང་བར་བྱ་བའི་གནས་སྐབས་དེ། རྒྱལ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མཁྱེན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྔགས་པ་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དང་དཀའ་ཐུབ་དང༌། བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པར་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་རིག་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་དག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པར་སྣང་བའོ། །དེ་ཡང་ཐར་པ་འདོད་པ་བསམ་གཏན་གྱི་ཚེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཐུས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ལྷའི་ཆ་ཤས་ལ་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྤང་བར་བྱའོ། །ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཡན་ལག་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེ་ནི་སྔགས་པ་ལ་མི་སྲིད་པས། ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་བ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་མ་སྨོས་སོ། །སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྒྲ་ནི་གསང་སྔགས་ཤུབ་བུར་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲ་དེ་ལ་བྱ་སྟེ། རིག་སྔགས་ཀྱི་དབང་པོ་ཡན་ལག་སྤང་བར་བྱ་བ་རིག་སྔགས་ཀྱི་དབང་པོའི་སྤ

【汉语翻译】
是应当舍弃的。所谓“支分”一词，在这里只是部分的一种名称。或者“支分”的词语也可以指情况，比如“我们的时代是这样的”或者“我们的情况是这样的”。因此，词语的意义应该这样理解：明咒自在所应舍弃的情况或部分，就是明咒自在的支分所应舍弃的，明咒自在的支分所应舍弃的，胜者如来所知晓的就是智慧。如果问，胜者知晓的明咒自在的支分所应舍弃的是什么样的呢？显现为有相关的支分。所谓“声音”是意，所谓“清净的词语”是这样说的，因为是具有相关的，所以是有相关的，即是咒师。我的本体，在哪一方面，支分成为天神的身体，成为支分特征的自性并且产生，那就是支分。明咒自在的支分所应舍弃的，或者明咒自在的部分，或者情况所应舍弃的，在哪一方面，成为支分稍微不明显地显现，那就是显现为支分，对此，说“显现为有相关的支分”。就是这样说的。显现为有相关的支分的明咒自在，以及与之相关的所应舍弃的情况，胜者如来知晓，这是总结性的词语。咒师依赖于生命、努力、苦行和禅定等等而成为有相关的支分，显现为明咒的形象的各种形态，所显现的各种不同的意识，那就是显现为有相关的支分。此外，希求解脱者在禅定时，以瑜伽的力量，以法界自性的方式，以缘于天神部分的方式来舍弃。不是有相关的色蕴支分，秘密真言的成熟，对于咒师来说是不可能的，因为不可能是完全舍弃的，所以没有说。所谓“声音”，声音就是指从秘密真言小声念诵中产生的声音。明咒自在的支分所应舍弃的，明咒自在的

【英语翻译】
It is to be abandoned. The word "limb" here is just a name for a part. Or the word "limb" can also refer to the situation, such as "our time is like this" or "our situation is like this". Therefore, the meaning of the word should be understood as follows: The situation or part that the Vidyādhara should abandon is the limb of the Vidyādhara that should be abandoned, and what the Victorious One, the Tathāgata, knows is wisdom. If asked, what kind of limb of the Vidyādhara that the Victorious One knows should be abandoned? It appears as a related limb. The so-called "sound" is the mind, and the so-called "pure words" are said in this way, because it is related, so it is related, that is, the mantra practitioner. My essence, in which aspect, the limb becomes the body of the deity, becomes the nature of the characteristics of the limb and arises, that is the limb. The limb of the Vidyādhara that should be abandoned, or the part of the Vidyādhara, or the situation that should be abandoned, in which aspect, becoming a limb appears slightly unclear, that is appearing as a limb, to which it is said "appearing as a related limb." That's what it says. The situation of the Vidyādhara that appears as a related limb, and the situation related to it that should be abandoned, the Victorious One, the Tathāgata, knows, this is the concluding word. The mantra practitioner relies on life, effort, asceticism, and meditation, etc., to become a related limb, appearing as various forms of the image of the Vidyādhara, the various different consciousnesses that appear, that is appearing as a related limb. In addition, when a person who desires liberation meditates, he abandons it with the power of yoga, in the manner of the nature of the Dharmadhātu, in the manner of focusing on the part of the deity. The limb of the form aggregate that is not related, the maturation of the secret mantra, is impossible for the mantra practitioner, because it is impossible to completely abandon it, so it is not mentioned. The so-called "sound", the sound refers to the sound produced from chanting the secret mantra in a low voice. The limb of the Vidyādhara that should be abandoned, the Vidyādhara's

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ང་བར་བྱའི་གནས་སྐབས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡན་ལག་ཤུབ་བུར་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་བའི་གནས་སྐབས་ལ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །དེས་ནི་གསང་སྔགས་ཤུབ་བུར་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཡང་གྲོལ་བར་འདོད་པས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་དམིགས་པས་སྤང་པར་བྱའོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡང་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲའི་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སྐབས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་དམིགས་པས་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་
བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ། ཡིད་ཀྱི་དང་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡིད་ལས་བྱུང་བས་ན་ཡིད་ཀྱི་སྟེ། རིག་སྔགས་ཀྱི་དབང་པོའི་ཡན་ལག་སྤད་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ཡང་ཡིད་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲའི་ངོ་བོ་ཉིད་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ལྷའི་གསང་སྔགས་འདོན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སྐབས་དེ་ཡང་གྲོལ་བར་འདོད་པས་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཚིག་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་སྔགས་ཀྱི་དབང་པོའི་ཡན་ལག་གང་ལ་ཚིག་རྣམ་པ་གཉིས་མེད་པར་གྱུར་ཅིང་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ནི་ཚིག་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཚིག་རྣམ་པར་དག་པ་རིག་སྔགས་ཀྱི་དབང་པོའི་ཡན་ལག་སྤང་བར་བྱ་བ་རྒྱལ་བས་མཁྱེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ཡིད་ཀྱི་དང༌། ཤུབ་བུར་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིང་དང་བྲལ་བ་རིག་སྔགས་ཀྱི་དབང་པོའི་གནས་སྐབས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་གྲོལ་བར་འདོད་པས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་དམིགས་པས་སྤང་བར་བྱ་ཞེས་དེ་སྐད་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་འདི་ལྟར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པར་སྣང་བ་དང༌། སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་དང༌། ཚིག་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡན་ལག་དག །ཀྱེ་རིག་སྔགས་ཀྱི་དབང་པོ་སྦང་བར་བྱས་ནས། རིག་པ་མཁས་པ་གསང་སྔགས་ཀྱི་དོན་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལ་མཁས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་གྲོལ་བར་འདོད་པས་རགས་རེམ་གྱིས་སྤང་བའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སླར་སྡུད་པ་དང༌། དཀའ་ཐུབ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་དམིགས་པས་རབ་ཏུ་སྦོམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པར་བྱས་ལ། ཤུབ་བུར་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རབ་ཏུ་རགས་པ་ལ་དམིགས་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་རགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པར་བྱའོ། །རགས་པ་ལ་དམིགས་པ་དེ་ཡང་ཕྲ་བ་ཡིད་ཀྱི་སྒྲའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་

【汉语翻译】
我认为，所谓的“间断之处”，指的是以“声音”为分支，进行细声念诵的状态。因此，有人认为，细声念诵秘密真言的自性也想要解脱，所以要以法身为目标而舍弃。之后，又显示了从意念产生的秘密真言声音的自性状态，也要以法界为目标而完全舍弃。经文中说“意之”。因为是从意念产生的，所以是“意之”，要与舍弃明咒自在的分支结合起来。也就是说，从意念念诵产生的，使声音的自性喜悦的，念诵本尊秘密真言的自性状态，也想要解脱，所以是舍弃的终结之语。“语完全清净”指的是，明咒自在的分支，对于哪个分支来说，言语没有两种形态而变得完全清净，那就是“语完全清净”。“语完全清净，明咒自在的分支应舍弃，胜者知晓”，指的是意念分别的自性“意之”，与细声念诵的自性分离的明咒自在的状态，也想要解脱，所以要以法身为目标而舍弃，如此这般地显示。或者，也可以这样解释这个偈颂的意义：依赖和具有，显现为分支，以及“声音”和“意之”，以及“语完全清净”的分支等。唉！明咒自在被舍弃之后，智慧贤善，对于秘密真言的意义善于分别的，就会成为如来。这是终结之语。因此，想要解脱，而粗略地舍弃的次第是这样的：进行收摄，苦行，禅定，以及气息和努力等之后，以自己的本尊形象为目标，使极其粗大的三摩地稳固。然后，完全舍弃以细声念诵的秘密真言声音为目标的三摩地，极其粗大的目标，从而使粗大的三摩地稳固。对于粗大的目标的专注，也要用微细的意念声音的三摩地来...

【英语翻译】
I think that the so-called "point of interruption" refers to the state of reciting in a low voice with "sound" as a branch. Therefore, some people think that the nature of reciting secret mantras in a low voice also wants to be liberated, so it should be abandoned with the Dharmakaya as the goal. After that, it also shows that the state of the nature of the sound of secret mantras arising from the mind should also be completely abandoned with the Dharmadhatu as the goal. The scripture says "of the mind." Because it arises from the mind, it is "of the mind," and it should be combined with abandoning the branch of the Lord of Vidyas. That is to say, the state of reciting the secret mantra of the deity, which makes the nature of the sound pleasing, arising from the recitation of the mind, also wants to be liberated, so it is the concluding words of abandonment. "Speech completely pure" refers to the branch of the Lord of Vidyas, for which branch the speech has no two forms and becomes completely pure, that is "speech completely pure." "Speech completely pure, the branch of the Lord of Vidyas should be abandoned, the Victorious One knows," refers to the nature of mental discrimination "of the mind," the state of the Lord of Vidyas separated from the nature of reciting in a low voice, also wants to be liberated, so it should be abandoned with the Dharmakaya as the goal, in this way it is shown. Or, the meaning of this verse can also be explained in this way: dependence and possession, appearing as branches, as well as "sound" and "of the mind," and the branches of "speech completely pure," etc. Alas! After the Lord of Vidyas is abandoned, the wise and virtuous, who are good at distinguishing the meaning of secret mantras, will become Tathagatas. These are the concluding words. Therefore, wanting to be liberated, the order of roughly abandoning is like this: after performing gathering, asceticism, meditation, and breath and effort, etc., with the image of one's own deity as the goal, make the extremely coarse Samadhi stable. Then, completely abandon the Samadhi aimed at the sound of the secret mantra recited in a low voice, the extremely coarse target, thereby making the coarse Samadhi stable. The focus on the coarse target should also be done with the subtle Samadhi of the sound of the mind...

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ཡོངས་སུ་སྤང་ངོ༌། །དེ་ཡང་རབ་ཏུ་སྤངས་ནས་རབ་ཏུ་ཕྲ་བ་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་
སོ། །དེ་ཡང་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཏེ། གྲོལ་བར་འདོད་པས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ། །ལྟོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྔགས་པ་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པར་སྣང་བའི་གནས་སྐབས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡོངས་སུ་སྦང་ངོ་ཞེས་ནི་གསུངས་ན། ཇི་ལྟར་དེ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་མ་གསུངས་པས་དེ་བསྟན་པ། སླར་སྡུད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་སླར་སྡུད་པ་དང༌། དཀའ་ཐུབ་དང་བསམ་གཏན་དང༌། སྲོག་དང༌། རྩོལ་བ་དང༌། ཆོ་ག་སྟེ། དེ་དག་ནི་སླར་སྡུད་དང་དཀའ་ཐུབ་དང་བསམ་གཏན་དང༌། སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་ཆོ་ག་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པ་སྟེ། ནན་ཏན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ཇི་ཙམ་དུ་སྔགས་པ་ལ་སླར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྣ་ཆོགས་སུ་འབྱུང་བ་དེ་ཙམ་དུ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །སླར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པས་ན་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་སླར་སྡུད་པ་དང་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ནི། སླར་སྡུད་པས་ནི་བཀུག་ནས་ནི། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་བསྡམས་པའི་ཡིད། །ཅེས་བྱ་བའི་སྐབས་དེར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བསམ་གཏན་གྱི་སྒྲ་ཡང༌། བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་མཆོག་ཏུ་གསང། ཞེས་བྱ་བའི་ཚོགས་སུ་བཅང་པས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་བས་ན་གང་མ་བཤད་པ་དེ་དག་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་བྱ་བ་བཤད་པར་བྱ་བ་སྟེ་འདིས་བསྲུངས་ཤིང་བསྡམས་བས་ན་དཀའ་ཐུབ་སྟེ། འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེས་སྡང་དང༌། རྒྱགས་པ་དང༌། སྒྱུ་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་ལུས་དང་དག་དང་ཡིད་ཀྱིས་ལེགས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་བའི་ངོ་བོ་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཡིད་དོ། །གཞན་ཡང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་ལས་བཅས་བ་དམ་ཚིག་དང༌། འདུལ་བ་དང༌། དཔྱོད་པ་དང། ནན་ཏན་གྱི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་བས་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་གཉེན་པོ་དཀའ་ཐུབ་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ནན་ཏན་དུ་བྱས་ན། ལུས་དང་ངག་ལ་སོགས་པ་བསྡམས་པས་གནོད་པར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར། དེའི་གཉེན་པོ་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་བ་གནོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལ་དཀའ་ཐུབ་
ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་ཏུ་བཤད་དོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཆོ་ག་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་གར་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་མཆོད་པ་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་གསང་སྔགས་

【汉语翻译】
应当完全舍弃。也就是完全舍弃后，安住于极其微细的密咒之分别的等持中。也要完全舍弃，因为希求解脱，所以要努力修持以法身为目标的等持。如果有人说，凡是显现为具有依赖的咒语成为支分的状态，都应当完全舍弃。那么，既然没有说它是如何具有依赖的，就说明它。所谓的“重新收摄”等等。其中，重新收摄、苦行、禅定、命、勤奋、仪轨，这些就是重新收摄、苦行、禅定、命和勤奋的仪轨。它们的行为就是行动，努力也是如此。因此，咒语中出现多少种重新收摄等分别识，就被称为具有多少依赖，这是总括的意义。因为依赖于重新收摄等，所以称为具有依赖。其中，重新收摄、命和勤奋，在“以重新收摄而勾引，命和勤奋束缚的意”的场合已经阐述完毕。禅定的声音，在“禅定名为极秘密”的集合中已经阐述完毕。因此，没有阐述的那些应当阐述。其中，应当阐述苦行的行为，即以此守护和束缚，所以是苦行。对于贪欲、嗔恨、骄慢、虚伪等烦恼的对治，以身语意良好地行持而努力的自性，是具有十善业道的自性的意。此外，从密咒的行持等方面规定的誓言、调伏、观察和努力的特征。因此，如果努力修持作为贪欲等对治的苦行，因为束缚身语等会造成损害。努力修持其对治，对于具有损害自性的称为苦行的词语中进行了解释，是这样认为的。所谓的仪轨行为，就是各种仪轨行为，如坛城的展示、灌顶、以花等供品进行供养、火供等密咒。

【英语翻译】
Should be completely abandoned. That is, after completely abandoning, abide in the Samadhi of extremely subtle Mantric discrimination. Also, completely abandon it, because one desires liberation, so one should diligently practice the Samadhi aimed at the Dharmakaya. If someone says that whatever state appears as a mantra with dependence as a limb, it should be completely abandoned. Then, since it has not been said how it is with dependence, it is explained. The so-called "re-collection" and so on. Among them, re-collection, asceticism, meditation, life, diligence, and ritual, these are the rituals of re-collection, asceticism, meditation, life, and diligence. Their actions are actions, and effort is also the same. Therefore, how many kinds of re-collection and other discriminating consciousnesses appear in the mantra, it is called having that much dependence, which is the meaning of summary. Because it depends on re-collection and so on, it is called having dependence. Among them, re-collection, life, and diligence have already been explained in the context of "attracting with re-collection, the mind bound by life and diligence." The sound of meditation has already been explained in the collection of "meditation is called extremely secret." Therefore, those that have not been explained should be explained. Among them, the action of asceticism should be explained, that is, it is protected and bound by this, so it is asceticism. The nature of diligently practicing with body, speech, and mind as an antidote to afflictions such as greed, hatred, pride, and hypocrisy is the mind with the nature of the path of the ten virtuous actions. In addition, the characteristics of vows, taming, observation, and effort prescribed from the practice of mantras and so on. Therefore, if one diligently practices asceticism as an antidote to greed and so on, because binding the body, speech, etc. will cause harm. Diligently practicing its antidote, it is understood that it is explained in the words of asceticism for those with the nature of harm. The so-called ritual behavior is various ritual behaviors, such as the display of the mandala, empowerment, offering with flowers and other offerings, and fire offerings and other mantras.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
མཉེས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་བྱ་བ་ནི་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བ་སྟེ། ཆོ་གའི་བྱ་བའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཚེ། །ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ངེས་པར་རྟོགས་པའི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྣ་ཚོགས་ཏེ། སྣ་ཚོགས་ནི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། །དེས་ནི་དཀའ་ཐུབ་དང་ལྡན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་བྱ་སྟེ། ལྷ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་བྱས་ནས་སླར་སྡུད་པ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྟག་པ། རྫོགས་པར་བྱས་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྤངས་ལ་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་ནན་ཏན་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་མཇུག་བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ། དཀའ་ཐུབ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར།། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་དཀའ་ཐུབ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ་ཡན་ལག་སྣང་བ་ནན་ཏན་བྱའོ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་གོང་དུ་བཤད་པའོ། །དེའི་ཚེ་ཆེ་བ་ཡང་ལེགས་པར་བྱས་པ་དང༌། རྟག་ཏུ་བྱས་པ་དང༌། མ་ཉམས་པ་དང༌། མ་འདྲེས་པར་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་མཐོང་བ་དེ་ཆོས་ལ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱེད་ནུས་པའོ། །ཆོས་བསྐྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་འཛིན་པའི་ཕྱིར། བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་འདིར་ཆོས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ཏུ་འདོད་དོ། །དེ་བསྐྱེད་པ་ནི་རྣམ་པ་མེད་པར་མོས་པ་སྐྱེད་པའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིག་སྔགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་པ་མ་འདྲེས་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྟོས་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར་སྡུད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང། སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ལ་ལྟོས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཡུལ་
ལས་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ལས་གྲོལ་བའོ། །ཡན་ལག་སྣང་བ་བསམ་གཏན་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ། ཡན་ལག་ནི་ལྷའི་ཡན་ལག་གོ །དེ་དག་ཅུང་ཟད་ཙམ་སྣང་བ་ནི། སྣང་བ་སྟེ། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་གཟུགས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བསམ་གཏན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བྱེ་བྲག་ལས་རེ་ཞིག་མི་གསལ་པར་སྣང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡན་ལག་སྣང་པ་དེ་ཡང་མངོན་དུ་བྱས་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལྷའི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟར་མངོན་དུ་བྱ་བ་དེ་བསྟན་པ། དེར་ཡང་བརྟུལ་ཞུགས་བྱས་ནས

【汉语翻译】
使之喜悦之因，彼等之行为是精勤行事，乃仪轨之行事。所谓“种种识”，乃于证悟自性真如之际，五蕴自相共相之体性，确切了悟之种种相之显现，即是种种识。种种者，乃体性各异之义。因此，具足苦行者应行坛城之事业，善作供养诸神等事后，复行收摄。彼亦为审察自性真如，圆满后舍弃种种识，显现命与勤奋，应精勤于显现为天瑜伽体性支分之识，如是宣说。彼亦以总结之方式宣说。“具足大苦行者”等是也。于彼，应将“具足大苦行者，应精勤于支分显现”之句相连。于彼，苦行之体性已于前述。彼时，若能以善作、恒常作、不退失、不杂染之方式修行，则能于佛法中获得果实。所谓“生法”，乃为如实执持自性，此处视自性真如之体性为“法”之语。生彼者，乃生起无相之信解。所谓“殊胜律仪”，乃指安住于不杂染之理，如明咒之律仪等之义。所谓“观待”，乃指与收摄、禅定、命与勤奋相关联。所谓“脱离境”，乃指脱离外境之色等相之体性之境。所谓“支分显现修禅定”，支分乃指天之支分。彼等稍微显现，即是显现，因非为异熟之色故。乃指从禅定与三摩地之差别中，暂时不明显之显现之同义词。彼支分显现亦显现后，如何显现法界体性之天之自性，如是宣说。于彼亦行律仪后

【英语翻译】
The causes for making them happy, their actions are to act diligently, which are the actions of rituals. The so-called "various consciousnesses" are when one thoroughly understands the suchness of oneself, the nature of the five aggregates, both self and common characteristics, the appearance of various aspects of definite realization is the various consciousnesses. "Various" means the nature of different aspects. Therefore, one who possesses asceticism should perform the work of the mandala, after properly making offerings to the deities, etc., one should again perform the gathering. That is also to examine the suchness of oneself, having perfected it, abandon the various consciousnesses, manifest life and effort, and diligently attend to the consciousness that appears as a limb of the nature of deity yoga, as it is taught. That is also taught through the gate of conclusion. "Having great asceticism," and so on. Therein, one should connect the phrase "Having great asceticism, one should diligently attend to the appearance of the limbs." Therein, the nature of asceticism has been explained above. At that time, if one can practice through the gate of doing well, doing constantly, not degenerating, and not mixing, then one can obtain the fruit in the Dharma. The so-called "generating Dharma" is for the sake of holding one's own nature without perversion. Here, the nature of the suchness of oneself is regarded as the word "Dharma." Generating it is generating faith without appearance. The so-called "supreme vow" means abiding in a way that is not mixed, such as the vows of knowledge mantras, etc. The so-called "dependent" means being dependent on and possessing gathering, meditation, life, and effort. The so-called "liberated from objects" means being liberated from the objects of the nature of external forms, etc. The so-called "meditate on the appearance of the limbs," the limbs are the limbs of the deity. The slight appearance of those is appearance, because it is not a form of fruition. It is a synonym for an appearance that is temporarily not clear from the difference between meditation and samadhi. Having also manifested that appearance of the limbs, how to manifest the nature of the deity of the nature of the Dharmadhatu is taught. There also, after practicing the vows

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་གོམས་པར་བྱ་བའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་དམ་བྱ་སྟེ། བདག་ཉིད་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་སེམས་ཀྱིས་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡན་ལག་གོམས་པར་ཞེས་བྱ་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། དོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གསལ་བར་མི་སྣང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་འདི་ལྟར་དགོངས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་ཐོབ་པ་སླར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པར་བསམ་གཏན་བྱེད་པ་ན་རེ་ཞིག་བདག་ལྷའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རྣམ་པ་གང་ཡིན་པར་བདག་གྱུར་པར་སྣང་པར་སང་བ་དེ་མི་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན། རྣམ་རྟོག་རྗེས་སུ་སོང་བ་ནི། །དོན་གསལ་བར་ནི་མི་སྣང་ངོ༌། ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བརྟུལ་ཞུགས་མངོན་དུ་བྱས་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་སྨད་པའི་ཞེས་གསུངས་ཏེ། བསམ་གཏན་གཅིག་པོ་སྤྱད་ཅེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །བསམ་གཏན་དངོས་པོ་སེམས་པ་གང་ལ་འཇིག་རྟེན་སྨོད་པ་ཡོད་པ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་སྨད་པའི་བསམ་གཏན་ནོ། །དེས་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་ལྷའི་རྣམ་པར་སྣང་བར་གྱུར་པ་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཟླས་བརྗོད་དང་བཅས་པ་ཡིད་ལམ་ལ་མི་བྱེད་པས་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མ་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་སྨོད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བསམ་
གཏན་སེམས་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །བསམ་གཏན་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། བློ་གྲོས་ཞི་བ་བསྟན་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཡུལ་ལ་མ་ཆགས་པས་ན་བློ་གྲོས་ཞི་བའོ། །བཀྲེས་པ་དང༌། སྐོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་ཇི་མི་སྙམ་པ་ནི་བསྟན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་སྨད་པའི་བསྟན་ནམ་གཅིག་པུ་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་ཏུ་སྨོས་པ་འབའ་ཞིག་བསྟན་པའི་དོན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་སྨད་པ་ཉིད་ཀྱི་བསམ་གཏན་འབའ་ཞིག་སྤྱད་ཀྱི། །བར་བར་དུ་སྒྲའི་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་མི་སྤྱད་དོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་འདི་དཔྱད་དེ་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྟག་པ་སྔར་བྱས་ནས་བསམ་གཏན་པས་ཡན་ལག་བསྒོམ་པའི་ནན་ཏན་བྱའོ། །བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྟག་པ་ཡང་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སུན་འབྱིན་པའི་རྣམ་པའོ། །དེ་བས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་སྒྱུ་མ་དང་སྨིག་རྒྱུ་བ་དང་མཚུངས་པར་མོས་པར་བྱས་ན་གལ་ཏེ

【汉语翻译】
等，等等。其中，“也”是指要习惯于支分。“通过实行苦行”是指要做本尊，意思是心里把自己当成是本尊的自性。什么是习惯于支分的苦行呢？说是“疑惑”，意思是说不清楚。他的意思是这样的：没有获得禅定，在重新收摄等等的观待下进行禅修时，暂时我显现为本尊的形象，但那是不清楚的自性，因为是从与分别念相关的禅修的行境中产生的。因此，经中说：随逐分别念，则意义不显现。做了这样的苦行之后要做什么呢？说是“呵责世间”，这与“只修禅定”相关。什么禅定事物能呵责世间呢？那就是呵责世间的禅定。这表明了什么呢？就是说，将自己显现为本尊形象，连同声音等等的念诵，都不在心里进行，完全舍弃，对有情和器世间未生起之相进行观察，这种呵责自性的禅定，是为了从烦恼和所知障中解脱而修习的。什么是禅定呢？说是“显示智慧寂静”。其中，因为不执着于对境，所以是智慧寂静。对于饥渴等等的烦恼毫不介意，这就是显示。说是“呵责世间的显示，或唯一”，这唯一的措辞表明了仅仅是显示的意思，也就是说，仅仅修习呵责世间的禅定，而不是间杂地修习声音的禅定等等。现在要研究这个，先做对自性的如实观察，然后禅修者要努力修习支分。对自性的如实观察，就是破斥一切有为法和无为法的相状。因此，如果信解一切法从一开始就没有生起，如同幻象和阳焰一样，那么如果

【英语翻译】
Etc., etc. Here, "also" means to become accustomed to the limbs. "Having practiced asceticism" means to make the yidam, meaning to mentally regard oneself as the nature of the deity. What kind of asceticism is it to become accustomed to the limbs? It is said to be "doubt," meaning that it is not clear. His meaning is like this: When meditating with dependence on re-collecting, etc., without having attained samadhi, for a while I appear to be the image of the deity, but that is the nature of being unclear, because it arises from the object of meditation related to conceptual thought. Therefore, it is said in the sutra: Following conceptual thought, the meaning does not appear clearly. What should be done after doing such asceticism? It is said to be "reproaching the world," which is related to "only practicing meditation." What meditation object can reproach the world? That is the meditation of reproaching the world. What does this indicate? It means that one should not mentally engage in the recitation of sounds, etc., when one appears as the image of the deity, but completely abandon it and contemplate the unborn nature of sentient beings and the world of containers. This meditation of reproaching nature is practiced in order to be liberated from afflictions and cognitive obscurations. What is meditation? It is said to be "showing the pacification of wisdom." Among them, because one is not attached to objects, it is the pacification of wisdom. Not caring about afflictions such as hunger and thirst is what is shown. It is said to be "the showing of reproaching the world, or only," this unique wording indicates the meaning of merely showing, that is, one should only practice the meditation of reproaching the world, and not practice the meditation of sound, etc., in between. Now we must study this, first do the truthful observation of self-nature, and then the meditator must strive to practice the limbs. The truthful observation of self-nature is the aspect of refuting all conditioned and unconditioned phenomena. Therefore, if one believes that all phenomena have not arisen from the beginning, like illusions and mirages, then if

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
་གཙང་སྤྲ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མི་བྱེད་པར་འགྱུར་སྲིད་དེ། དེ་དགག་པའི་ཕྱིར། ཁུ་བ་བཤང་ཅི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེས་ནི་འདི་བསྟན་ཏེ། བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྔར་བྱས་ནས། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྗེ་སུ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་གཙང་སྦྲ་བྱ་ཞིང་མི་དགེ་བའི་འབྲས་བུར་འགྱུར་བ་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། དེ་ལ་ཁུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་ཆུ་འབྱུང་བའོ། །བཤང་གཅི་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འབགས་པ་ནི་ཁར་ཟོས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུ་བ་ནི་ཕྱེན་ནོ། །དོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་ལྷར་སྣང་བར་གནས་པས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་དོགས་པ་མེད་ཅིང་ལྷའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྒོམ་པ་མ་བྱས་པ་འབའ་ཞིག་གིས་བྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི་དོགས་པ་ཅན་ལྷའི་རྣམ་པར་གནས་པའི་ཟློས་པ་པོས་ཀྱང་བྱ་བར་བསྟན་པའོ། །བཤང་གཅི་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་མེད་པ་འཇིག་རྟེན་མི་འཕྱ་བའི་ཕྱོགས་སུ་དྲི་དང་ཆགས་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་གཙང་སྦྲ་བྱ་སྟེ། གཙང་སྦྲ་བྱེད་པ་མེད་པ་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་
ཚུལ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆོས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ལྟ་ཡིན་ཏེ། གང་གཙང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པས་གསང་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན་འབྲས་བུ་འཕྲལ་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚུལ་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་བྱ་སྙམ་ན་ཡང་དེར་ཡང་ཕྱི་རོལ་ཆེ་ཆུང་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་མི་གཙང་བཞིན་དུ་གསང་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ་ཞེས་ནི་མ་གསུངས་སོ། །འབགས་ཀྱང་རུང་མ་འབགས་ཀྱང་རུང༌། གཙང་ཡང་རུང་མི་གཙང་ཡང་རུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་དེ་དག་ཀྱང་གཙང་སྦྲ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡོང་སུ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རམ། རྣལ་འབྱོར་ལ་གཅིག་ཁོ་ནར་འབད་པའི་གང་ཟག་ལ་དགོངས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་མི་ལྟོས་པ་ཉིད་དུ་རྣལ་འབྱོར་གོམས་ཤིང་སེམས་བརྟན་པར་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་ཡིན་པས་དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཙང་སྦྲ་བསྟན་པའི་ཆོ་ག་འདིས་ཅི་ཞིག་བྱ། གང་ཡང་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཚན་མ་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་དེ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། འཕགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་འགྲེལ་བ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལ་སོགས་པ་ལས་དུས་གསུམ་དུ་ཁྲུས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེའི་ཕྱིར་གསུངས་ཏེ། རྒྱ་ཆེར་འཕྲོས་

【汉语翻译】
像清洁等也不做也是有可能的，为了遮止那个，说了精液、大小便等。那是指出了这个：先做了自己的真实性，住在天神的瑜伽中，也是进入世俗的自在的相，要做清洁，要断除成为不善果的、损害有情的事。其中，精液是指精液产生。大小便产生等，以及污秽是指口里吃的东西等。流淌是指脓。怀疑是指安住在自己的身体显现为天神也这样的词语。又，这个词语表示，不是仅仅没有怀疑并且没有修习天神的差别就能做，而是也表示怀疑者、安住在天神形象的重复者也能做。没有大小便等，在世间不被讥笑的方面，要做没有垢染和贪著的相的清洁。不做清洁，是因为与行部的规矩相违背的缘故。法也是那样，如果依靠清洁等念诵密咒，就会立即获得果。瑜伽部的规矩中，如果想应该怎么做，那里也没有说做了大小等外在的之后，像不干净一样念诵密咒。说了无论污秽与否，无论干净与否等，那些也是为了完全断除对清洁的执着，或者是对唯一努力于瑜伽的人的想法。因为什么呢？因为这是为了获得不依赖一切外在事务，瑜伽纯熟并且心稳定的相的成就而进入的，所以对于他来说，指示外在清洁的仪轨有什么用呢？还有，为了成就依赖刀等外在表相的成就，圣者真实性总集等，以及解释瑜伽部意趣的金刚顶等中，也因此说了在三个时间洗浴等，广说。

【英语翻译】
It is also possible not to do things like cleanliness. To prevent that, it is said to include semen, feces, and urine. That indicates this: first, having done the reality of oneself, even residing in the yoga of the deities, one should engage in the characteristic of being the master of worldly conventions, practice cleanliness, and abandon harming sentient beings, which becomes the fruit of non-virtue. Among them, "semen" means the production of semen. The production of feces and urine, etc., and "defilement" means things eaten in the mouth, etc. "Flowing" means pus. "Doubt" is a term that also refers to residing with one's own body appearing as a deity. The word "also" indicates that it is not only those without doubt and who have not cultivated the distinctions of deities who can act, but it also indicates that even those who are doubtful, those who repeat the form of the deity, can act. Without going to places like feces and urine, one should practice cleanliness, which is the characteristic of being without defilement and attachment, in a way that is not ridiculed by the world. Not practicing cleanliness is because it contradicts the rules of the Action Tantra. The Dharma is also like that: if one relies on cleanliness, etc., and recites mantras, one will immediately obtain the fruit. In the rules of the Yoga Tantra, if one wonders how to act, it is not said there that after doing external things like size, one should recite mantras as if one were unclean. It is said that whether one is defiled or not, whether one is clean or not, etc., are also for the sake of completely abandoning attachment to cleanliness, or for the sake of the thought of a person who is solely devoted to yoga. Why? Because this is entered into in order to obtain the accomplishment of the characteristic of yoga being perfected and the mind being stable, without relying on all external activities. So what is the use of the ritual that indicates external cleanliness for him? Also, in order to accomplish the accomplishment that depends on external signs, such as swords, the Compendium of the Noble Reality, etc., and the Vajra Peak, which explains the intention of the Yoga Tantra, etc., it is also said for that reason to bathe at three times, etc., extensively.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
པ་འདིས་ནི་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་བཏང་ངོ༌། །ཡོང་ཡེ་འདི་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཡིན་པས་ན་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་བྱས་པས་ཀྱང་གཙང་སྦྲ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བར་བྱའོ། །ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དབོན་པར་གཙང་སྦྲ་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་དག་འཆད་པ་དེའི་ལན་དུ་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་དོན་འདི་ལྟ་བུར་དགོངས་པ་ཞིག་ཡིན། སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་མོ་ཞེས་གསུངས་པར་གྱུར་མོད་ཀྱི། དབེན་པར་གཙང་སྦྲ་བྱ་བའི་དགོངས་པ་ཅི་ཞིག་བྱ། རབ་ཏུ་སྟོང་པར་སྨྲ་བ་དག་བཤང་གཅི་བྱས་པའི་མི་གཙང་བས་ལུས་དང་གོས་ལ་རེག་པའི་དྲི་ང་བས་འཇིགས་ནས་སྒོར་འཇུག་ཏུ་ཡང་མི་སྟེར་རོ། །ཟས་བསླང་དུ་ཡང་མི་ཐོབ་པས་བཀྲེས་པའི་སྡུག་བསྔལ་བས་ལུས་དང་ཡིད་ཉོན་མོང་
ཏེ། དུས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་འཆི་བར་འགྱུར་ཏ་རེ། མི་འདོད་པའི་ལས་སྤངས་པའི་མན་ངག་ཀྱང༌། སྲང་དང་ཁྲོན་པ་ལུ་མ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་སྲང་ལ་སོགས་པར་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་ཀུན་དུ་མི་སྤྱད་ཅེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། དེ་ལ་སེམས་ཅན་ནི་སྲོག་ཆགས་སོ། །དེ་དག་ལ་འཚེ་བ་ནི་གནོད་པ་སྟེ། དེ་ཀུན་དུ་མི་སྤྱད་པ་ནི་མི་བྱ་བའོ། །དེ་དག་གང་གིས་མི་སྤྱད་ཅེ་ན། ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ལུས་ཀྱི་སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པས་ལོག་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། མི་ཚངས་པར་སྤྱད་པ་སྤོང་བའི་མཚན་ཉིད་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ངག་གི་ལས་ཀྱང་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཚིག་འཁྱལ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ།། ཡིད་ཀྱིས་ནི་ཆགས་སེམས་ལ་སོགས་པ་སྤང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །འོ་ན་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གནོད་པར་སྲིད་ན་ཆགས་སེམས་དང༌། གནོད་པར་སེམས་པ་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ལམ་གྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟེ། བདག་ལ་མི་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལ་སོགས་པར་གྱུར་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཡིད་ཀྱིས་སེམས་ལ་གནོད་པ་ཀུན་དུ་མི་སྤྱོད་དོ་ཞེས་དགག་པ་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པར་གོ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། དེ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དེ་གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བདག་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་ནང་དུ་གཏོགས་ཏེ། དེ་བས་ན་བདག་ལ་ཡང་གང་མི་འདོད་པའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཡང་ཉེ་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་པས་དགག་པར་དགོངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་བ

【汉语翻译】
此人应作何事而派遣呢？此乃行事的续部，因此即使瑜伽士修习，也不应完全放弃洁净。如是宣说。应于僻静处勤修洁净。对于何人宣说修习空性，对此的答复是：如果如此理解此义，虽说修习空性，然于僻静处行洁净之意为何？那些极言空性者，因畏惧大小便后不净之物触及身体和衣服的臭味，甚至不让人进入房内。也无法乞食，因饥饿的痛苦而身心烦恼，最终在不应时死去，一切皆空。不欲之业的舍弃之诀窍，如秤和井、田垄等。如是宣说。其中，与秤等对众生不作任何损害相关。其中，众生即有情。伤害他们即损害，不作任何损害即不做。以何不作损害呢？身语意如是宣说。其中，身的杀生、不予而取、欲邪行、不行梵行，此等舍弃之相即是完全舍弃对众生的损害。同样，语的业也如妄语、绮语等完全舍弃之相。意的业则是舍弃贪心等的自性。那么，如果身语意的业道随顺，则可能对众生造成损害，贪心、害心、邪见的相是随顺意之业道。即使已经变成不悦意等的业，但心中不作任何损害，如是遮止，如何理解为对众生造成损害？对此没有过失，为何呢？因为我也是众生之一，因此对于我来说，任何不悦意的业之果，来世等也会变得临近，因此是因遮止而如此认为。或者，身语的业……

【英语翻译】
What should this person do and be sent for? Since this is the tantra of action, even if a yogi practices, he should not completely abandon cleanliness. Thus it was said. One should diligently practice cleanliness in a secluded place. To whom is it said to practice emptiness? The answer to this is: If one understands the meaning in this way, although it is said to practice emptiness, what is the intention of practicing cleanliness in a secluded place? Those who speak of extreme emptiness, fearing the foul smell of unclean things touching their bodies and clothes after defecating and urinating, do not even allow people to enter the room. They also cannot beg for food, and their bodies and minds are troubled by the suffering of hunger, and eventually they die untimely, and everything becomes empty. The key to abandoning unwanted actions is like scales, wells, and ridges, etc. Thus it was said. Among them, it is related to not causing any harm to sentient beings with scales, etc. Among them, sentient beings are living beings. Harming them is harming, and not doing any harm is not doing. With what should one not do harm? It is said that it is with body, speech, and mind. Among them, the characteristics of abandoning the body's killing, taking what is not given, sexual misconduct, and not practicing celibacy are the complete abandonment of harm to sentient beings. Similarly, the characteristics of abandoning the deeds of speech, such as lying and frivolous speech, etc., are complete abandonment. The deeds of the mind are the nature of abandoning greed, etc. Then, if the paths of action of body, speech, and mind are followed, it may cause harm to sentient beings. The characteristics of greed, harmful thoughts, and wrong views are following the path of action of the mind. Even if it has become an unpleasant action, etc., but one does not do any harm in the mind, thus preventing it, how can it be understood as causing harm to sentient beings? There is no fault in this, why? Because I am also one of the sentient beings, therefore, for me, any unpleasant result of actions, such as in the next life, will also become near, therefore it is thought of as preventing it. Or, the actions of body and speech...

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་སེམས་པ་བཀག་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །སྤང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པ་བླངས་པས་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཏེ། མི་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེས་འདི་སྟོན་ཏེ་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་སྔར་བྱས་ནས། གང་ལས་ཀྱི་ལམ་གྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དེ་སེམས་རབ་ཏུ་བརྟས་པས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཡང་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ།།
ད་ནི་བསམ་གཏན་དང་བཟླས་བརྗོད་དང་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཚན་ཉིད་བརྟུལ་ཞུགས་གང་གསུངས་པ། བརྟུལ་ཞུགས་དེ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་གནས་དང་དུས་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བསམ་གཏན་དང་ནི་བཟླས་པ་དང༌། །གསང་སྔགས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌།། སྦྱིན་སྲེག་ལས་དང་དབང་བསྐུར་དང༌། །ཡུལ་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་ལ་ཡང༌། །བརྟུལ་ཞུགས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་གསང་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་བསམ་གཏན་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བརྟུལ་ཞུགས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཟླས་བརྗོད་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་གསང་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་བསམ་གཏན་ནི། །མེ་གནས་དངོས་གྲུབ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་གསུངས་པའོ། །བསམ་གཏན་དེའི་ཕྱིར། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རེ་རེ་ལ་རྟོག་པའི་རྣམ་པ་ཚིག་རྣམ་པར་དག་པ་སྒྲའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོས་པ་སྒྲའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཚན་ཉིད་ལ་རིག་སྔགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་སུ་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསང་སྔགས་རྣམས་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྟུལ་ཞུགས་གསུངས་པ། མི་འགྱུར་གསང་སྔགས་གཞི་ལ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བདག་ཉིད་བདག་གི་ལྷའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ་པའི་སྒོ་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱང་རང་གི་ལྷའི་བདག་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ་དེས་འདི་ལྟར་སྦྱར་རོ། །གསང་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཕྱིར་བརྟུལ་ཞུགས་གང་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་སྔགས་རྣམས་ལ་སྦྱིན་སྲེག་དབུལ་བའི་ཕྱིར། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །གསང་སྔགས་རྣམས་དབང་བསྐུར་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྐུ་ལ་ཐིམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འོག་མ་ལ་སོགས་པས་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཡང་ན་སྒྲུབ་པ་པོས་གསང་སྔགས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གང་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བ་དེ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། གསང་སྔགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་དེ་ལ་གང་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །ཡུལ་གྱི་བྱ་བ་
རྣམས་ལ་ཡང༌། །བརྟུ

【汉语翻译】
阻止产生的原因，即心，没有罪过。所谓“舍弃”，是指接受戒律后，完全舍弃对众生的损害，即“不做”的意思。这表明，先受持戒律，然后从事任何业的道路，由于心极度坚固，也会自然而然地成就。

现在，为了确定禅定、念诵和修持等因的本尊瑜伽的特征，即所说的苦行，显现苦行的处所和时间，所以说：禅定与念诵，以及密咒的修持，护摩事业与灌顶，对于境的事务也，所说的苦行是什么。与此相连，为了修持密咒，所说的苦行是什么。同样，也与念诵等相连。其中，密咒的禅定是，火位赐予成就等，是之前所说的。为了那个禅定，对密咒的每一个字，以清净的词语来分别思虑，以声音的自性来摄持，这被解释为声音自性的本尊瑜伽的特征，即明咒的苦行。同样，为了念诵密咒而说的苦行，“不变密咒住于基”，这表明通过思维自身成为本尊的形象来实行苦行。同样，修持等的苦行也应认知为自己本尊的自性，因此应如此连接。为了密咒的护摩，所说的苦行是什么，是指为了向密咒供养护摩，所说的本尊瑜伽是什么。密咒的灌顶苦行，是为了使密咒的形象融入本尊身，以下部等进行灌顶。或者，为了修行者修持密咒，所灌顶的是密咒的灌顶，与密咒的灌顶所说的内容相连。对于境的事务也，苦

【英语翻译】
There is no fault in stopping the cause of arising, which is the mind. "Abandoning" means that after taking vows, one completely abandons harming sentient beings, meaning "not doing." This shows that having taken vows beforehand, whatever engages in the path of action, due to the mind being extremely firm, will also spontaneously become manifest.

Now, in order to determine the characteristics of the deity yoga that is the cause of meditation, recitation, and practice, etc., which is the asceticism that has been spoken of, in order to ascertain the place and time for manifesting that asceticism, it is said: Meditation and recitation, as well as the practice of mantras, the work of homa and empowerment, also for the activities of the field, whatever asceticism has been spoken of. It is said, and in that, for the sake of meditating on the mantras, whatever asceticism has been spoken of. Similarly, it is also connected with recitation and so on. Among them, the meditation on mantras is, the fire place bestows accomplishment, etc., which was spoken of earlier. For the sake of that meditation, for each letter of the mantra, the aspect of contemplation, with pure words, being possessed by the nature of sound, this is explained as the asceticism of vidyā-mantra, which is the characteristic of the deity yoga of the nature of sound. Similarly, the asceticism spoken of for the sake of reciting the mantras, "The unchanging mantra abides in the base," this shows that the asceticism is practiced through thinking of oneself as having become the form of one's own deity. Similarly, the asceticism of practice and so on should also be recognized as the nature of one's own deity, and therefore it should be connected in this way. Whatever asceticism has been spoken of for the sake of the homa of the mantras, means whatever deity yoga has been spoken of for the sake of offering homa to the mantras. The asceticism of empowering the mantras is the empowerment by the lower part and so on, for the sake of dissolving the image of the mantra into the body of the deity. Or, for the practitioner to practice the mantra, whatever is to be empowered is the empowerment of the mantra, and it is connected with whatever has been spoken of in that empowerment of the mantra. Also for the activities of the field, ascet

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཞུགས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། །སྒྲུབ་པ་དང༌། བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་གནས་བྱི་དོར་བྱེད་པའི་ཚེ། གང་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཚན་ཉིད་བརྟུལ་ཞུགས་མངོན་དུ་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་དེ་གནས་གང་དུ་བྱ་བ་དང༌། དུས་ཇི་སྲིད་དུ་བྱ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱིས་སྔོན་བདག་ལ་བཤད་དོ་ཞེས་ཆོ་ག་འཆད་པའི་ཚངས་པས་ཉན་པའི་ཚངས་པ་ལ་སྨྲས་པ། །དེ་ཡི་གནས་དང་ཚད་རྣམས་ཀྱང༌། །སྔོན་གྱི་བདག་ཉིད་འབའ་ཞིག་ལ། །མཐུ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ལྷས། །རབ་ཏུ་གསང་བ་གསུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཚན་ཉིད་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྟེ། གནས་དང་ཚད་གང་ཡིན་དེ་དག་ཀུན་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །འདིར་ཡང་བདག་གི་བློས་བརྟགས་ཏེ་སྨྲ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྔོན་ནི་བདག་ཉིད་འབའ་ཞིག་ལ། །མཐུ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ལྷས། །རབ་ཏུ་གསང་བ་གསུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་དོ། །ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཚན་ཉིད་བརྟུལ་ཞུགས་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་གནས་དང་དུས་གང་གསུངས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་བཤད་པར་བྱ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་གང་གསུངས་པ་དེ་ཡང་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཉེར་གྱུར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་དང༌། །གསང་སྔགས་སྟེར་བར་གྱུར་པ་དང༌། །གཞན་དུ་ཕྱོགས་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཀུན་ཚངས་པ་ཁྱོད་ལ་བཤད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྣམས་ནི། གསང་སྔགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་འདི་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་བས་ན་གསང་སྔགས་ཉེ་བར་གྱུར་པ་དང༌། མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་དང༌། གསང་སྔགས་སྟེར་བ་དང༌། གཞན་དུ་ཕྱོགས་པ་རྣམས་བསྟན་པར་བྱའོ།། ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བསམ་གཏན་དང་བཟླས་བརྗོད་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་གོམས་པས་སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པར་གྱུར་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་རུང་བར་མཁྱེན་ནས་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ཀྱང་རུང་མ་དྲངས་ཀྱང་རུང༌། ནམ་དེ་དང་ཉེ་བར་གཤེགས་པ་དེ་ནི་རིག་སྔགས་
ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དྲུང་དུ་གཤེགས་པར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེས་ནི་ཉེས་པར་གྱུར་པའི་མཚན་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་དུ་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་ཉིད་ཀྱི་གནས་ན་བཞུགས་པ་བཞིན་དུ་གང་སྤྱན་རས་ཀྱིས་འཚོ་བ་དེ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་གྱུར་པའི་མཚན་མ་གང་ཡི

【汉语翻译】
所谓“进入行为”是指什么呢？是指在清洁坛城、修行和念诵的场所时，应当显现天瑜伽的特征和行为。至于这种行为应该在什么地方进行，以及应该持续多久，所有这些世尊金刚持都曾经对我讲过。因此，讲述仪轨的梵天对聆听的梵天说道：它的处所和尺度等，以前唯有我，大威力金刚持之神，极为秘密地宣说过。这是指，天瑜伽的特征和行为，它的处所和尺度是什么，这些都应该讲述。为了表明这里也不是我自己的想法，所以说：以前唯有我，大威力金刚持之神，极为秘密地宣说过。不仅要讲述显现天瑜伽特征和行为的处所和时间，还要讲述与之相关的特征，为了表明这一点，所以说：接近、显现、趋向，以及给予真言，还有其他的趋向，所有这些都为你梵天讲述。这里，接近等等词语，与“真言”这个词语相关联。因此，应该揭示真言的接近、显现、给予真言和其他的趋向。是这样说的。其中，通过对禅定和念诵等的精进修习，使心得以平静的修行者，知道他是可以加持的，无论是否迎请本尊，何时接近他，这被称为明咒的接近，也就是到达近处的同义词。因此，应该讲述接近的征象是什么。是这样说的。所谓“显现趋向”，是指如同本尊安住于本尊的处所一般，以慈眼照看，这被称为显现趋向。因此，显现趋向的征象是什么

【英语翻译】
What is meant by "entering into conduct"? It refers to manifesting the characteristics and conduct of deity yoga when cleaning the mandala, practicing, and reciting. As for where this conduct should be performed and how long it should last, all of these were once told to me by the Bhagavan Vajradhara. Therefore, the Brahma who explains the ritual said to the Brahma who listens: Its places and measures, etc., formerly only to me, the great powerful Vajradhara deity, were spoken in great secrecy. This refers to the characteristics and conduct of deity yoga, its places and measures, which should all be explained. To show that this is not my own idea either, it is said: Formerly only to me, the great powerful Vajradhara deity, were spoken in great secrecy. Not only should the place and time of manifesting the characteristics and conduct of deity yoga be explained, but also the characteristics related to it. To show this, it is said: Approaching, manifesting, tending towards, and giving mantras, and other tendencies, all of these I will tell you, Brahma. Here, the words approaching, etc., are related to the word "mantras." Therefore, the approaching, manifesting, giving of mantras, and other tendencies of mantras should be revealed. That is what is said. Among them, the practitioner who has become accustomed to meditation and recitation, etc., and whose mind has become calm, knowing that he is worthy of being blessed, whether or not the deity is invited, whenever he approaches, this is called the approaching of the vidya-mantra, which is synonymous with arriving nearby. Therefore, it should be explained what the signs of approaching are. That is what is said. What is meant by "manifesting tendency" is that just as the deity abides in the place of the deity, looking with compassionate eyes, this is called manifesting tendency. Therefore, what are the signs of manifesting tendency?

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་དེ་དག་ཀྱང་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གསང་སྔགས་ཉིད་ཀྱི་གནས་ན་བཞུགས་བཞིན་དུ་སྤྱན་རས་ཀྱིས་འཚོ་བའི་མཚན་ཉིད་འདི་ཡང་ཉེ་བར་གྱུར་པའི་སྔོན་རོལ་དུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་འོག་ནས་ཀྱང་འཆད་དོ། །གསང་སྔགས་སྟེར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱིན་ཞིང་གསོལ་བ་ལ་གསང་སྔགས་སྟེར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་ལ་བྱའོ། །དེས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཀྱང་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་སྔགས་འཕངས་བར་འགྱུར་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱང་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་སྟེ། ཉེས་པ་གང་དག་བྱུང་ན་གསང་སྔགས་འཕང་བར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ཀྱང་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་རིག་སྔགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་མདོར་བསྟན་པ་དེ་ཞིབ་ཏུ་བཤད་པའི་ཕྱིར། གསང་སྔགས་ལ་སོགས་དང་ལྡན་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེས་འདི་སྐད་བཤད་པར་འགྱུར་ཏེ། ནམ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཚན་ཉིད་རིག་སྔགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་མདུན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་བསམས་ལ། རིག་སྔགས་དང་གསང་སྔགས་དང༌། ཁྲོ་བོ་དང་མངག་གཞུག་པ་དང༌། མངག་གཞུགས་མ་ལ་སོགས་པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཁྱབ་ཅིང་ཁོར་ཡུག་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་ཐང་ཅིག་ཙམ་ཞིག་མངོན་པར་བསམས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱང་གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་ཉིད་བརྟུལ་ཞུགས་བཤད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་དེའི་དབུས་ན་འདུག་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རིག་སྔགས་དང་གསང་སྔགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔ་ན་རྟག་ཏུ་འཁོད་དེ། དེ་བས་ན་སྔགས་པ་ཡང་གསང་
སྔགས་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱལ་བ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་ཅི་ནུས་སུ་བྱའོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་ན་འདུག་པ་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཚན་ཉིད་རིག་སྔགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་དེ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་དུས་ངེས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དུས་གསུམ་དུ་ནི་ཕྲ་མོ་འདི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་དུས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་དྲོ་དང་ཕྱེད་དྲོ་མཚམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གོ །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ནང་ན་འདུག་པ་རང་གི་རིག་སྔགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སྙེགས་སོ། །ཕྲ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་རིག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་སྔགས་རྣམས་བསྒྲུབ་པ

【汉语翻译】
那些也应当解说，如是说。安住于秘密真言之境，以慈眼为生的特征，也应当在临近之前观察。同样，下面也将解说。所谓给予秘密真言，是指以秘密真言施予和祈请，称为给予秘密真言，即指成就。因此，也应当解说成就的差别，如是说。其他方面，是指也应当解说秘密真言将被抛掷的情况，这是为了指示，如果发生任何过失，秘密真言将被抛掷，那些也应当解说。现在，为了详细解说简要指示的明咒的行仪之境，具有秘密真言等，如是说。因此，将要如此解说，何时欲使天神瑜伽的特征，明咒的行仪显现，彼时于前方观想如来之身像，明咒和秘密真言，以及忿怒尊和使者，以及使女等，遍布虚空界，于周围完全围绕，于顷刻间显现，以三摩地使其清晰。自身也以秘密真言和明咒之身的自性特征，加持行仪，安住于其中央。为何如此？因为明咒和秘密真言等一切，恒常安住于胜者之前，因此，咒师也以秘密真言等的本尊瑜伽，以三摩地的方式，尽力趋向于胜者。现在，为了明确指示安住于如来眷属之坛城中，自身本尊瑜伽的特征，明咒的行仪显现之时。于三时中，此微细，如是说。其中，所谓三时，是指早晨、中午和傍晚的差别。所谓此，是指于其中安住，趋向于自身的明咒行仪。所谓微细，是为了成为禅定的智慧。修持秘密真言等。

【英语翻译】
Those should also be explained, as it is said. Abiding in the realm of secret mantras, the characteristic of living by compassionate eyes should also be observed before it becomes imminent. Similarly, it will also be explained below. Giving secret mantras means giving and requesting with secret mantras, which is called giving secret mantras, referring to accomplishments. Therefore, the differences of accomplishments should also be explained, as it is said. Other aspects refer to the circumstances under which secret mantras will be cast, which is to indicate that if any faults occur, the secret mantras will be cast, and those should also be explained. Now, in order to explain in detail the briefly indicated state of the conduct of knowledge-mantras, possessing secret mantras, etc., it is said. Therefore, it will be explained in this way: when one wishes to manifest the characteristics of the yoga of the deity of the sky, the conduct of knowledge-mantras, at that time, visualize the body of the Tathagata in front, and knowledge-mantras and secret mantras, as well as wrathful deities and messengers, and female messengers, etc., pervading the expanse of the sky, completely surrounding the environment, manifesting for a moment, and clarifying it with samadhi. One's own self should also be blessed with the characteristic conduct of the nature of the body of secret mantras and knowledge-mantras, and abide in the center of it. Why is this so? Because all knowledge-mantras and secret mantras, etc., always abide before the Victorious One, therefore, the mantra practitioner also, through the deity yoga of secret mantras, etc., should strive to turn towards the Victorious One in the manner of samadhi. Now, in order to clearly indicate the time to manifest the characteristics of one's own deity yoga, the conduct of knowledge-mantras, while abiding in the mandala of the retinue of the Tathagata. At the three times, this subtle one, it is said. Among them, the so-called three times refer to the differences of morning, noon, and evening. The so-called "this" refers to abiding within it, striving for one's own conduct of knowledge-mantras. The so-called "subtle" is for the sake of becoming the wisdom of meditation. Practicing secret mantras, etc.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་བརྩོན་པས་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བརྟག་པར་བྱ་ཞིང་མངོན་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅི་འདི་འབའ་ཞིག་དུས་གསུམ་དུ་མངོན་དུ་བྱའམ་ཞེས་པ་ལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ། ཡན་ལག་བཅུ་ཡི་ཆོ་ག་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་སྲིད་པའི་ཡན་ལག་བཅུའི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པར་རིག་སྔགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་དེ་དུས་གསུམ་དུ་མངོན་དུ་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཡན་ལག་བཅུར་ངེས་པའི་ཆོ་ག་འདི་ནི་ཡན་ལག་བཅུའི་ཆོ་ག་སྟེ། བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཡན་ལག་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཡན་ལག་བཅུའི་ཆོ་ག་དེ་གང་ལས་སུ་བྱ་ཞིང་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བ་དེ་གང་ཡིན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རིག་སྔགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་དེ་དུས་གསུམ་དུ་མངོན་དུ་བྱའོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡན་ལག་བཅུ་ནི་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། མེ་ལ་གནས་པ་ལ་སོགས་པའི་བསམ་གཏན་རྣམ་པ་གསུམ་དང༌། གསང་སྔགས་བསྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་དང༌། དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་དང༌། གནས་ཀྱི་བྱ་བའི་ནན་ཏན་ཏེ། དེ་དག་ནི་ཡན་ལག་བཅུ་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་བས་ན་ཡན་ལག་བཅུ་པོ་དེ་རྣམས་ལས་ཇི་ལྟར་སྐབས་སུ་བབ་པ་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་ཡན་ལག་ནན་ཏན་དུ་བྱས་པ་ལས། ལྷན་ཅིག་ཏུ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཚན་ཉིད་རིག་སྔགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་དེ་མངོན་དུ་བྱའོ་ཞེས་
བྱ་བར་དགོངས་པའོ། གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་པ་ལ་གསང་སྔགས་ལས་བྱུང་བའི་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་དེ་དག་ཙམ་དེ་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་གསང་སྔགས་གཞན་དུ་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་རྣམས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཤེས་ནས་ཡོངས་སུ་སྤང་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ཀྱང་མི་འདོད་པའི་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་ལངས་པའི་དབང་ངམ། ཡང་བ་མ་སྤངས་པ་ལས་གསང་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྐལ་པ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་རྣམས་ནི་མ་དད་པ་དང༌། སྙོམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་པའི་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་བས་ན་དེ་དག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། གསང་སྔགས་དེ་ལས་གཞན་དུ་ཕྱོགས། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ལམ་དད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཇི་ལྟར་སྲིད་པར་རང་གི་ལས་དང༌། རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་སྐྱོ་བ་སྡང་བ་དང་བརྟེན་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། རྒྱུ་རྣམ་པ་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་གཉེན་པོ་ལ་ནན་ཏན་བྱས་པས་བཟློག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ལས་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཟློག་པ་ནི་བདག་མེད་པའི་བསམ་གཏན་དང༌། བཟླ

【汉语翻译】
名为“勤奋精进以证悟”是指，是“应当考察并且显现”的同义词。如果问是否仅仅是这个要在三时中显现呢？回答说不是的，如《十支仪轨》中所说。也就是说，要像那样，以何种方式存在，具备十支的形态，明咒的苦行就要在那三时中显现。这个确定为十支的仪轨就是十支仪轨，是念诵等四支的仪轨的特征。十支仪轨从何处开始做，以及应当努力去做的是什么，与这些一同，明咒的苦行就要在那三时中显现，这是这样说的。其中，十支是：自我的真实性，明咒的真实性，安住于火等的三种禅定，进入秘密真言修持的仪轨，护摩的仪轨，灌顶的仪轨，以及处所的行事的努力。这些就是那十支。因此，从那十支中，根据情况，努力做好任何一支，与此同时，具有天瑜伽特征的明咒的苦行就要显现，这是这样认为的。为什么呢？因为做了天瑜伽，秘密真言所生的事业差别结合的特征，仅仅是那些就穷尽了。现在要讲述秘密真言转向其他方向的原因，为了了解那些并完全舍弃。那些也是不悦意的业的习气生起的控制，或者没有舍弃轻慢，由此会成为没有秘密真言加持之分的因，就是不相信和懈怠等等，是从咒语的续部中产生的。因此，为了显示那些而说了，从“如是说”等开始，到“秘密真言从那处转向他处”为止。那么，不相信等等那些，是如何以自己的业，自己的分别念以及厌倦、憎恨和依赖的特征，以及从三种因产生的，也要通过努力对治来扭转。其中，从业所生的那些，扭转的方法是无我的禅定和

【英语翻译】
That which is called "to realize through diligence" means that it is a synonym for "should be examined and manifested." If one asks whether it is only this that should be manifested in the three times, it is shown that it is not, as it says in the "Ritual of the Ten Limbs." That is to say, in whatever way it exists, endowed with the aspect of the ten limbs, the ascetic practice of the vidyā-mantra should be manifested in those three times. This ritual that is determined as the ten limbs is the ritual of the ten limbs, and it is the characteristic of the ritual of the four limbs such as recitation. From where should the ritual of the ten limbs be done, and what should be diligently done, and together with those, the ascetic practice of the vidyā-mantra should be manifested in those three times, this is what is said. Among them, the ten limbs are: the suchness of the self, the suchness of the vidyā-mantra, the three kinds of samādhi such as abiding in fire, the ritual of entering into the practice of secret mantra, the ritual of homa, the ritual of empowerment, and the diligence of the activities of the place. These are the ten limbs. Therefore, from those ten limbs, according to the occasion, having diligently done any one of the limbs, at the same time, the ascetic practice of the vidyā-mantra, which has the characteristic of the yoga of the deity, should be manifested, this is what is intended. Why is that? Because having done the yoga of the deity, the characteristic of combining the distinctions of actions arising from secret mantra, just those are exhausted. Now, the causes for the secret mantra to turn to other directions will be explained, in order to know those and completely abandon them. Those are also the control of the arising of the habitual tendencies of unpleasant actions, or not having abandoned lightness, thereby becoming the cause of not having a share of the blessings of secret mantra, which are disbelief and laziness, etc., which arise from the tantra of mantras. Therefore, in order to show those, it is said, from "as it is said" etc., up to "the secret mantra turns from that place to another." So, how do those such as disbelief exist, with the characteristics of one's own actions, one's own conceptualization, and weariness, hatred, and dependence, and also arising from the three causes, should also be reversed by diligently applying the antidotes. Among them, the method of reversing those born from actions is the samādhi of selflessness and

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ས་བརྗོད་དང་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པའོ། །རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ནི་དེའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དཔྱད་པས་སོ། །སྐྱེ་བོ་སྡང་བ་དང་བརྟེན་པའི་སྐབས་སུ་གྱུར་པ་ནི་དེ་ཡོངས་སུ་སྤང་བས་བཟློག་གོ །ལས་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུའམ། ཡང་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལས་དུས་དུས་སུ་ཇི་ལྟར་བྱེད་པའི་ཐེ་ཚོམ་ཟ་ཞིང་བརྗེད་པའི་ཐབས་སུ་འབྱུང་བའོ། །ལོག་འདྲེན་གྱིས་ནི་བརླབས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་གསུངས་པའི་ཉེས་པ་རྣམས་ལས་གཞན་པ་སེམས་གཡེངས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལོག་འདྲེན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཉེས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། འདིར་ཡང་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ནམ་མ་དད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་མཐུ་ལས་བྱུང་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་སྔགས་པ་དེ་ལས་གསང་སྔགས་གཞན་དུ་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྐལ་བ་མེད་པར་འགྱུར་གྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པས་རྟོག་
པའི་བག་ཆགས་བསལ་བའི་གསང་སྔགས་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ནི་འཕང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །སྔགས་པའི་རྒྱུད་ལས་དེ་དག་སྐྱེས་པའི་ཚེ་གཙོ་བོའི་རྒྱུ་མ་ཚང་བས་རིག་སྔགས་དང་གསང་སྔགས་དག་གིས་ཀྱང་བཟློག་པར་མི་ནུས་སོ། །འདི་ལྟར་གསང་སྔགས་ལ་སོགས་པ་ནི་མཆོད་པ་དང་བཟླས་བརྗོད་ལ་སོགས་པས་བསོད་ནམས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་ཞིང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བའི་བག་ཆགས་བརྟས་པའི་གྲོགས་ཙམ་ཞིག་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་མཛད་པར་འདོད་དོ། །གལ་ཏེ་འགྲུབ་པའི་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་མེད་པ་ལ་ཡང་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་འགྱུར་ན་ནི་དེའི་ཚེ་རབ་ཏུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་བས་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ལ་ཐམས་ཅད་སྩོལ་བའི་མཐུ་མངའ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡང་མ་ཡིན་པས་རབ་ཏུ་སྤྲོས་པ་བཏང་ངོ༌། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་གསང་སྔགས་ཉེ་བར་གྱུར་ཅིང་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་གྱུར་པའི་རྒྱུ་སྒྲུབ་པ་པོས་བསམ་གཏན་དང༌། བཟླས་བརྗོད་ལ་གོམས་པར་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པ། གང་ཞིག་ཞི་བར་འདུག་པ་དང༌། །སྒྲ་ཡི་ངོ་བོར་གྱུར་བ་ན། །དེ་ཚེ་སྔགས་པ་གསངས་སྔགས་ལ། །ཉེ་བར་གྱུར་ཅིང་མངོན་དུ་ཕྱོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་ནི་ཇི་ལྟར་སྲིད་པའི་བསམ་གཏན་དང༌། བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པ་གང་ཡང་རུང་བ་དེ་ལ་སྙེགས་སོ། །ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་དང༌། ཁྲོ་བ་དང༌། རྒྱགས་པ་དང༌། སྒྱུ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ནས་མ་ལངས་ཞིང་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་མ་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་ཐོབ་ནས་ཞེས་བསྟན་པའོ། །འདུག་པ་ཞེས

【汉语翻译】
如是说地和火供等。从自己的分别念所生起的，是以其自性如实观察。众生嗔恨和依赖的时候，完全断除就能遮止。于业犹豫不定等，是指对于善与非善之业的果报，或者对于密咒之业时时如何行持产生怀疑和遗忘的方法。以邪引所加持等，是指除了语言上的过失之外，心散乱等等，要知道这是以邪引所加持的过失。于此也应当如是了知，何时不信等那些从业的习气等的力量所生起的时候，那时咒师从那个密咒转向其他的密咒，就会变得没有加持的份，断除一切障碍，消除分别的习气，密咒等本身就不会衰退。当那些从咒师的相续中产生时，因为主要的原因不完整，所以明咒和密咒也不能遮止。如是密咒等，以供养和念诵等成为产生福德之因，并且仅仅是成办证得成就的习气增长的助伴，是这样认为的。如果对于没有成就之业的习气者也给予成就，那么那时因为极度的大悲，对一切仪轨都具有赐予一切的能力。既然不是那样，所以就舍弃了过度的戏论。然后，其他密咒亲近并且显现的因，是宣说修行者串习禅定和念诵所产生的功德。何者寂静而安住，成为声音的自性时，那时咒师对于密咒，亲近并且显现。这是它的意义。其中何者，是指以此趋向任何可能存在的禅定和念诵。寂静是指贪欲、嗔恚、傲慢、幻化等一切都未生起，并且证得身语意未转变的状态之后所显示的。安住是指。

【英语翻译】
Such as speaking of the earth and fire offerings, etc. Those arising from one's own conceptualizations are through thoroughly examining their nature. When beings are in a state of hatred and dependence, it is averted by completely abandoning it. Doubting actions, etc., refers to doubting the results of virtuous and non-virtuous actions, or the methods of how to perform secret mantra actions at different times, and forgetting them. Being blessed by wrong guidance, etc., refers to things other than faults in speech, such as mental wandering, which should be understood as the fault of being blessed by wrong guidance. Here too, it should be understood that when those such as lack of faith arise from the power of karmic imprints, etc., at that time the mantra practitioner turns from that secret mantra to another, and becomes without the fortune of being blessed, but having abandoned all obscurations and eliminated the imprints of conceptualization, the secret mantra itself will not decline. When those arise from the mantra practitioner's lineage, because the main cause is incomplete, even knowledge mantras and secret mantras cannot avert it. Thus, secret mantras, etc., become a cause for generating merit through offerings and recitations, etc., and are only considered to be a companion that enhances the imprints of attaining accomplishment for the practitioner. If accomplishments were also given to those without the imprints of accomplishing actions, then at that time, due to extreme great compassion, they would have the power to bestow everything on all rituals. Since that is not the case, excessive elaboration is abandoned. Then, the cause of other secret mantras becoming close and manifesting is the explanation of the qualities arising from the practitioner's familiarity with meditation and recitation. "Whoever dwells in peace, when it becomes the nature of sound, at that time the mantra practitioner is close to and manifests the secret mantra." This is its meaning. Among them, "whoever" refers to this tending towards whatever meditation and recitation that may exist. "Peaceful" refers to not arising from all such as desire, anger, pride, illusion, etc., and showing that one has attained a state where body, speech, and mind have not changed. "Dwelling" refers to.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་ནམ་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འདུག་ཅེས་དགོངས་པའོ། །སྒྲ་ཡི་ངོ་བོར་གྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་ངོ་བོ་ནི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་ན། སྒྲ་དེའི་ངོ་བོ་ཞེས་དེ་སྐད་གསུངས་ཏེ། སྒྲའི་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་ནས་གཅིག་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་འདི་སྐད་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེ་བསམ་གཏན་ནམ་བཟླས་བརྗོད་བ་ལ་འདུག་ནས་གང་གི་ཚེ་བསམ་གཏན་དུ་བྱེད་པའམ་བཟླས་བརྗོད་དུ་བྱ་བའི་སྒྲ་གཅིག་པུ་ལ་དམིགས་པར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་གསང་སྔགས་ཉེ་བར་གྱུར་ཅིང་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདིར་ནི་ཉེ་བར་ཞེས་བྱ་བ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་
པའི་ཁྱད་པར་ཏེ། དེ་ན་ནི་བསམ་གཏན་པའམ། བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པ་སྒྲའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། །གསང་སྔགས་ཉེ་བར་གྱུར་པ་སྤྱན་རས་ཀྱིས་འཚོ་བའི་མཚན་ཉིད་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་ན་གཞན་ཡང་གསང་སྔགས་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་བསྟན་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང༌། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་སེམས་ཅན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་དང་བཞི་པས་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཚན་མ་བསྟན་ཏོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་པས་ནང་གི་མཚན་མ་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ལྷ་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷ་མ་ཡིན་ནི་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་གནོད་པའོ། །ད་ནི་གསང་སྔགས་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པ་མི་ཉམས་པར་བྱ་བའི་ཐབས་བསྟན་ཏེ། དེ་བསྲུང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བརྩོན་པ་བྱེད་ན། དངོས་གྲུབ་ཉེ་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། གསང་སྔགས་ལྷ་ནི་མངོན་ཕྱོགས་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། ཀུན་དུ་ཞེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་བརྗོད་དང༌། བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པའོ། །དཀའ་ཐུབ་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་སྨོས་པའི་དཀའ་ཐུབ་བྱ་བ་ལ་བརྩོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ནམ་མཁར་རྒྱུ་བའི་འགྲོ་བར་གནས། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ན། ནམ་མཁར་རྒྱུ་བ་སྟེ་ལྷའོ། །དེ་དག་གི་འགྲོ་བ་ནི་ལྷའི་འགྲོ་བའོ། །དེར་གནས་པ་ནི་ལྷར་གྱུར་པའོ། །ནམ་མཁར་རྒྱུ་བར་གནས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་གྲུབ་པའི་གནས་སྐབས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཚིག་ཏུ་གཏོགས་པར་བལྟའོ། །མྱོས་པའི་མཚན་ཉིད་གཏི་མུག་པ་ནི། མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ་དང༌། གྲུབ་པར་གྱུར་པའི་ཚེ་དབ

【汉语翻译】
认为是为了禅定或念诵而安住。名为“成为声音的自性”，因为它的自性已经成为自性，所以才这样说“声音的自性”，意思是说，以声音的形态的自性，从一个识到另一个识，相续不断绝。这显示了，像那样安住于禅定或念诵，当专注于禅定或念诵的声音时，那时就叫做秘密真言接近且显现。这里“接近”是显现的差别，那时禅定者或念诵者成为声音的自性时，就显示了秘密真言接近，观世音菩萨的体性显现。因此，其他时候，当秘密真言显现时，就显示了不共的功德，这些也通过四句偈颂来显示，即“天和非天众生”。其中，第一、第二和第四句偈颂显示了显现时的外在特征。应该理解，第三句偈颂显示了内在的特征。天是指天等，非天指罗刹等。寂静是指不损害。现在显示了获得秘密真言显现的功德后，不使其退失的方法，如果努力先行守护它，为了成就接近，秘密真言之神显现，通过两句偈颂来显示，即“秘密真言之神显现”。“普遍执着”是指念诵和禅定等。“具有苦行”是指努力从事如前所述的苦行。“安住于虚空行者的行境”是指在虚空中行走时，在虚空中行走即是天。他们的行境是天的行境。安住于彼处即是成为天。安住于虚空行境，这也应被视为接近成就状态的语句。醉酒的特征是愚痴，在显现时和成就时……

【英语翻译】
It is thought that it is staying for the sake of meditation or recitation. It is called "becoming the nature of sound", because its nature has become nature, so it is said that "the nature of sound", which means that the nature of the form of sound, from one consciousness to another, continues without interruption. This shows that, like that, staying in meditation or recitation, when focusing on the sound of meditation or recitation, then it is called the secret mantra approaching and manifesting. Here, "approaching" is the difference of manifestation, then when the meditator or reciter becomes the nature of sound, it shows that the secret mantra is approaching, and the nature of Avalokiteshvara is manifested. Therefore, at other times, when the secret mantra is manifested, the uncommon merits are shown, and these are also shown through four verses, namely "gods and non-god beings". Among them, the first, second and fourth verses show the external characteristics at the time of manifestation. It should be understood that the third verse shows the internal characteristics. Gods refer to gods, etc., and non-gods refer to rakshasas, etc. Tranquility means non-harming. Now it shows the method of not losing the merits of obtaining the manifestation of the secret mantra, if you try to protect it first, for the sake of approaching accomplishment, the god of the secret mantra manifests, which is shown through two verses, namely "the god of the secret mantra manifests". "Universal attachment" refers to recitation and meditation, etc. "Having asceticism" means striving to engage in the asceticism mentioned above. "Dwelling in the realm of the skywalkers" means walking in the sky, walking in the sky is the god. Their realm is the realm of the gods. Dwelling there means becoming a god. Dwelling in the realm of the skywalkers, this should also be regarded as a statement approaching the state of accomplishment. The characteristic of drunkenness is ignorance, at the time of manifestation and at the time of accomplishment...

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཕྱུག་ཐོབ་པ་མ་ཉམས་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུར་མཚུངས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་མཆོག་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཚེའི་མཚན་ཉིད། །དེ་ལ་ཤེས་པའང་དེ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བསྟན་པའོ། །གྲུབ་པའི་གནས་སྐབས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཡང༌། རིག་དང་རྫས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དང༌། །སྨན་གྱི་
ཡང་ནི་ལུས་ཅན་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་འཆད་དོ། །གང་ཞིག་མ་མྱོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨོངས་བར་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། སེམས་བློང་བར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ཇི་སྐད་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ་དབང་ཕྱུག་ཐོབ་པ་མི་ཉམས་པའི་རྒྱུ་ནི་བཟླས་བརྗོད་དང་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེན་ཅིང་དཀའ་ཐུབ་དང་ཁ་ཏོན་ལ་འགྲུས་པ་དང་སེམས་མ་རྨོངས་པའོ། །གྲུབ་པའི་ཚེ་དབང་ཕྱུག་ཐོབ་བ་ལ་ནི་མི་རྨོངས་པ་གཙོ་བོ་སྟེ། དེའི་ཚེ་ནི་ཁྱད་པར་དུད་མ་ཚིག་བསྲུང་བ་ལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་ནན་ཏན་བྱ་བར་འདོད་དོ། །དེ་བས་ན་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དམ་ཚིག་ཙམ་དུ་དགོངས་སུ་ཟད་ཀྱི་མ་གྲུབ་པ་གྲུབ་པའི་རྒྱུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ་དབང་ཕྱུག་ཐོབ་པའི་ཡོན་ཏན་ཉམས་པར་གྱུར་པའི་རྒྱུ་སྤོང་ཞིང་བཟླས་བརྗོད་དང་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པར་བྱས་ན། རིམ་གྱིས་འབྲས་བུ་གང་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གསང་སྔགས་འབྲས་བུ་མ་ལུས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། གྲུབ་བའི་ཚེ་ཐོབ་པ་ཉམས་པར་གྱུར་པའི་རྒྱུ་སྤོང་བའོ། །གནས་མཆོག་ཅེས་གསུངས་པ་དེ་ཡང་གང་ཞེན། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གསང་བའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཁྱད་པར་རོ། །དེའི་གསང་བའི་མཆོག་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་འབྱོར་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེས་འདི་སྐད་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། གསང་སྔགས་སྤྱད་པ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་ནི་གནས་མཆོག་སྟེ། དམ་པ་དེ་ཐོབ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེའི་གསང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕན་ཡོན་ནི་བསྔགས་པའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་ཐོབ་ནས་བདེར་འགྱུར་བ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རྒྱལ་བ་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་འདི་ལྟར་དགོངས་ཏེ། གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལས་

【汉语翻译】
这是为了说明获得权力后不衰退的原因。所谓权力，是指获得身体、语言和意念的殊胜特质。也就是显现时的特质。其中，知识也由此而生。等等，这些都是之前已经说明的。同样，也简要地说明了成就的阶段。如“明咒和物质的成就，以及药物，也是有情众生。”等等，这些将在后面阐述。所谓不迷醉，就是不愚昧，意思是心不散乱。这将如何说明呢？显现时，获得权力不衰退的原因是对念诵和禅定等执着，精进于苦行和诵读，以及心不愚昧。成就时，获得权力的主要因素是不迷醉，那时尤其要特别努力守护誓言。因此，念诵等行为，仅仅是誓言而已，并非未成就者成就的原因。现在，如果在显现时，舍弃权力功德衰退的原因，并精进于念诵和禅定等，那么逐渐会获得什么果报呢？为了说明这一点，用两句偈颂来阐述“密咒果实无遗余”。所谓“彼”，是指显现和成就时，舍弃获得后衰退的原因。所说的“殊胜处”，又是何处呢？如云：“金刚持者的秘密殊胜处。”等等。其中，金刚持者是指持有金刚者，是从密咒行中产生的殊胜菩萨。他的秘密殊胜处是身语意圆满的特质。这将说明，从修持密咒中产生的菩萨果位是殊胜处，将获得那殊胜的果位。为了赞叹金刚持者秘密特质的利益，说：“获得何者而得安乐，如圆满的胜者。”这是如此理解的，从密咒的修行中

【英语翻译】
This is to explain the reasons for not declining after obtaining power. The so-called power refers to the characteristics of obtaining the supreme body, speech, and mind. That is, the characteristics of manifestation. Among them, knowledge also arises from this. And so on, these have been explained before. Similarly, the stage of accomplishment is also briefly explained. Such as "The accomplishments of mantras and substances, as well as medicines, are also sentient beings." And so on, these will be explained later. The so-called not being intoxicated means not being ignorant, meaning that the mind is not distracted. How will this be explained? When manifesting, the reason for not declining after obtaining power is to be attached to recitation and meditation, to be diligent in asceticism and recitation, and to have a mind that is not ignorant. At the time of accomplishment, the main factor in obtaining power is not being intoxicated, and at that time, special efforts should be made to protect vows. Therefore, actions such as recitation are only vows, and are not the cause of accomplishment for those who have not yet achieved it. Now, if one abandons the causes of the decline of the merits of power at the time of manifestation, and strives for recitation and meditation, what fruits will be gradually obtained? In order to explain this, the two verses are used to explain "The fruits of secret mantras are without remainder." The so-called "He" refers to abandoning the causes of decline after obtaining them at the time of manifestation and accomplishment. What is the "supreme place" that is said? As it is said: "The secret supreme place of the Vajra Holder." And so on. Among them, the Vajra Holder refers to the one who holds the Vajra, and is the special Bodhisattva arising from the practice of secret mantras. His secret supreme place is the characteristic of the perfection of body, speech, and mind. This will explain that the Bodhisattva's attainment arising from the practice of secret mantras is the supreme place, and that supreme attainment will be obtained. In order to praise the benefits of the secret characteristics of the Vajra Holder, it is said: "Whoever obtains it will be happy, like the perfect Victor." This is understood in this way, from the practice of secret mantras.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡུལ་མ་ཐོབ་ཀྱང༌། གསང་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་མྱོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་
ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོའི་སྤྲུལ་བའི་སེམས་ཅན་སྨིན་བ་དང༌། གྲོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡང་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་བྱས་ནས་བདག་ཀྱང་བདེ་བ་འཕེལ་བར་བྱེད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྫུ་འཕྲུལ་ནི་རྣམ་བ་བཞི་སྟེ། སྐྱེས་ནས་ཐོབ་པ་དང༌། སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། གསང་སྔགས་དང༌། སྨན་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ལས་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དེ་བས་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་མཐུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཁ་ཅིག་ཀྱང་ཐོབ་པོ་ཞེས་བསྟན་པ། གང་ཞིག་ཐོབ་ནས་བདེར་འགྱུར་བ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རྒྱལ་བ་བཞིན། །ཞེས་སྔར་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཐོབ་ནས་སྒྲུབ་བ་བོས་ཞེན་བར་བྱའོ་ཞེས་གོང་དུ་བཤད་པ་དངོས་པོས་གང་ལ་ཞེན་པར་བྱ་བ་འདི་བཤད་དེ། དེ་བས་ན་ཞེན་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་གསུངས་པ། སྤྲོ་ཞིང་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་ནི་དཀའ་ཐུབ་དང་བསམ་གཏན་དང༌། བཟླས་བརྗོད་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལ། ཞེན་ཅིང་མངོན་པར་བརྩོན་པར་བྱའོ། །ཞེས་བཤད་དེ། །དེ་ལ་སྤྲོ་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པའོ། །སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ནི་བཀྲེས་པ་དང༌། སྐོམ་པ་དང༌། ཕ་རོལ་གྱི་གནོད་པ་ལ་སོགས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་བཟོད་པའོ། །གསང་སྔགས་རང་བཞིན་མེ་ཡིས་ནི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མེ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །མེའི་རང་བཞིན་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་གསང་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་བྱས་སམ། བསམ་གཏན་དུ་བྱས་ནས་མངོན་སུམ་དུའམ། བརྒྱུད་པས་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བའི་ཞགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྲེག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་སྔར་བཤད་དོ། །སྡིག་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བསྲེག་ཅེ་ན་གསུངས་པ། བཟླས་བརྗོད་བསམ་གཏན་དཀའ་ཐུབ་མེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་ནི་བྱ་བའི་བྱེ་བྲག་གོ །དེས་ནི་གསང་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་བྱ་བས་དེ་དག་བསྲེག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བསྲེག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲེག་པ་དང་འདྲ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་འདི་སྐད་བཤད་པར་འགྱུར་ཏེ། གསང་སྔགས་ཀྱི་བསམ་གཏན་དང༌། བཟླས་བརྗོད་ལས་བྱུང་བའི་
དགེ་བའི་བག་ཆགས་དེ་ནི་འགྲུས་པ་དང༌། རྟག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལས་གྱུར་པའི་ཕྱིར་སྟོབས་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བས

【汉语翻译】
即使没有获得现证菩提萨埵的等持之境，也会体验到密咒结合所产生的果报。这些果报是密咒结合所产生的，能使如来身等轮涅的化身有情成熟和解脱，也能使自己增长安乐。如何增长呢？神通有四种：生来获得的，结合产生的，密咒的，药物产生的，业力产生的。因此，密咒结合的力量也能获得如来的一些神通，如经中所说。获得什么才能变得安乐呢？就像圆满的胜者一样。这是以前说过的。因此，获得密咒的本尊显现后，应当以实执着于修持，如前所述。这里讲的是用实物执着于什么。因此，讲了执着的对象：快乐且具力量。等等。因此，对于苦行、禅定和念诵，应当执着并精进修持。这里讲的是，快乐就是具有精进。具有力量就是忍受饥渴和外来的损害等烦恼。与“密咒自性之火，焚烧一切罪恶”有关。这里说的是密咒的自性之火。火的自性又是什么呢？因为念诵密咒或禅定后，无论是直接还是间接，都能焚烧生死之绳索等，这是以前说过的。如何焚烧罪恶呢？经中说：念诵禅定苦行火。等等。这些是行为的差别。意思是说，通过密咒的念诵、禅定和苦行，可以焚烧这些罪恶。焚烧的意思是类似于焚烧。因此，可以这样说，密咒的禅定和念诵所产生的善业习气，因为是勤奋和持续结合所产生的，所以具有力量。因此，

【英语翻译】
Even if one has not attained the state of Samadhi of a manifest Bodhisattva, one will experience the fruits of the union of secret mantras. These fruits, produced by the union of secret mantras, cause the embodiments of the Tathagata's body and other mandalas to ripen and liberate sentient beings, and also increase one's own happiness. How does it increase? There are four kinds of miraculous powers: those obtained from birth, those arising from union, those from secret mantras, those from medicine, and those born from karma. Therefore, it is taught that through the power of the union of secret mantras, one can also obtain some of the miraculous powers of the Tathagata. What does one obtain to become happy? Like the perfect Victorious One. This was said before. Therefore, having obtained the manifestation of the deity of secret mantras, one should cling to the practice with substance, as mentioned above. Here, it explains what to cling to with substance. Therefore, it speaks of the object of clinging: joyful and endowed with strength. And so on. Therefore, one should cling to and diligently practice the asceticism, meditation, and recitation as described. It is said that joy is having diligence. Having strength is enduring hunger, thirst, and harm from others, such as afflictions. It is related to "The fire of the nature of secret mantras burns all sins." It is said here that it is the fire of the nature of secret mantras. What is the nature of fire? Because after reciting mantras or meditating, whether directly or indirectly, one can burn the ropes of birth and death, etc., as said before. How are sins burned? It is said in the scriptures: recitation, meditation, ascetic fire. And so on. These are the distinctions of actions. It means that through the recitation, meditation, and ascetic practices of secret mantras, one can burn these sins. To burn means similar to burning. Therefore, it can be said that the virtuous imprints arising from the meditation and recitation of secret mantras are powerful because they arise from diligence and constant union. Therefore,

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
་ན་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེ་མ་ཐག་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་སྐྱེའོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེ་ཡང་བག་ཡོད་པས་རིག་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་གྲུབ་པའི་རིམ་ཕྱིས་འཕགས་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ཐོབ་པའི་རིམ་པས་སངས་རྒྱས་པའི་བར་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་སྡིག་པའི་བག་ཆགས་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐབས་མི་རྙེད་པ་ནི་ས་བོན་བསྲེགས་པ་དང་འདྲ་བས་ན་སྡིག་པ་རྣམ་པར་བསྲེག་ཅེས་བཤད་དོ། །གཞན་ཡང་འདོད་ཆགས་མེད་པ་ལ་སོགས་པས་བསྐྱེད་པ་བཟླས་བརྗོད་དང་བསམ་གཏན་གྱི་མཚན་ཉིད་དགེ་བའི་བག་ཆགས་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་མཐུ་ཆུང་བར་བྱེད་པས་སྡིག་པའི་བག་ཆགས་ཕྱིར་ལྡོག་གོ་ཞེས་དེ་སྐད་དུ་བཤད་དུའང་རུང་མོད་ཀྱི། གཞུང་རབ་ཏུ་མང་པོར་འཕྲོས་སུ་དོགས་པ་དང༌། ཚུལ་འདི་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་ཕྱིར་འདིར་བདག་གིས་ཞིབ་ཏུ་མ་དཔྱད་དོ། །ད་ནི་བཟླས་བརྗོད་དང་བསམ་གཏན་བསྒོམས་པ་ལས་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བ་གསང་སྔགས་ཉེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་བསྟན་པ། གནས་དང་ཟས་དང་གྲང་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རི་ཚིག་སུམ་བཅད་པ་བཞི་གསུངས་སོ། །དེ་ཚེ་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་བརྗོད་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གདོན་མི་ཟ་བར་ངེས་བར་འགྱུར་བར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིས་ཀྱང་ལུས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གསང་སྔགས་ཉེ་བར་གྱུར་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་བསྟན་ཏོ། །ཡིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྒྲའམ་ཡང་ན་གཟུགས་ལ་གང༌། །གང་བརྩོན་པ་ནི་མི་རྨོངས་པ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བསམ་གཏན་བའམ། ཟློས་པ་པོ་ཇི་ལྟར་རིགས་བར་ཡི་གེ་དང་དབྱངས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྒྲ་དང༌། ལྷའི་རང་བཞིན་གྱི་གཟུགས་ལ་བྱ་སྟེ། མི་རྨོངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པའི་ཚེ་སེམས་བླང་བར་མི་འགྱུར་བའོ། །དེས་འདི་སྐད་བཤད་པར་འགྱུར་ཏེ། བསམ་གཏན་དུ་བྱ་བ་དང་བཟླས་བརྗོད་དུ་བྱ་བའི་སྒྲ་ལ་སོགས་བ་ལ་ཇི་ཙམ་འདོད་བར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུན་འཇུག་པར་བར་མ་ཆད་པར་འཛིན་
ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་འདི་ནི། སྒྲ་ཡི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་དེས་གོང་དུ་ཡང་བཤད་ཟིན་མོད་ཀྱི། གསང་སྔགས་ཀྱི་སྐབས་བསམ་གཏན་ལ་ཕལ་ཆེར་སྒྲའི་ངོ་བོ་ལ་དམིགས་པ་གཙོ་བོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསང་སྔགས་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང༌། སྒྲའམ་ཡང་ན་གཟུགས་ལ་ཡང་མི་རྨོངས། ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡ

【汉语翻译】
那麼它的異熟果報會立即顯現。這個異熟果報也因為謹慎，從持明等成就的次第，後來以獲得聖金剛持的身、語、意的秘密的次第，乃至成佛。因此，找不到罪業習氣的果報成熟之時，就像燒毀種子一樣，所以說罪業被焚燒。另外，由無貪等產生的，念誦和禪定的自性，善的習氣會使貪等的力量變小，所以說罪業的習氣會被遣除，那樣說也可以。但是，因為擔心經典過於繁雜，而且這種方式非常普遍，所以我在此沒有詳細研究。現在講述從念誦和禪定修習中，修行者的功德產生，成為密咒近因。住所和食物和寒冷等，說了像這樣的四句偈頌。那時，那個業的果報，是指念誦和禪定的習氣的自性，業的果報如所願的成就的自性，要知道一定會實現。這也顯示了身體的功德，從成為密咒近因的因產生的那些。為了顯示意的功德產生，無論是聲音還是形像，無論勤奮什麼都不會迷惑，這樣說了。禪定者或者念誦者，按照各自適合的方式，對字母和音聲的自性聲音，以及天尊的自性形像進行修持。不會迷惑，是指在對境的時候，心不會被奪走。因此，它會這樣說，無論想要在禪定中做什麼，或者在念誦中做什麼，都要毫不間斷地保持覺知的連續性。

【英语翻译】
Then its Vipaka result will immediately appear. This Vipaka result, also because of carefulness, from the stages of accomplishment such as Vidyadhara, later, by obtaining the secrets of the body, speech, and mind of the Holy Vajradhara, up to the point of becoming Buddha. Therefore, not finding the time when the karmic imprints of sins ripen into fruition is like burning seeds, so it is said that sins are burned. Furthermore, the nature of recitation and meditation, which is produced by non-attachment and the like, the virtuous karmic imprints will diminish the power of attachment and the like, so it is said that the karmic imprints of sins will be dispelled, and it can be said that way. However, because of the fear that the scriptures would become too complicated, and because this method is very common, I have not studied it in detail here. Now, I will explain how the qualities of the practitioner arise from the practice of recitation and meditation, becoming the proximate cause of mantra. Dwelling, food, and cold, etc., four verses like these were spoken. At that time, that result of karma, refers to the nature of the karmic imprints of recitation and meditation, the nature of the desired accomplishment as the result of karma, it should be known that it will definitely be realized. This also shows the qualities of the body, those that arise from the cause of becoming the proximate cause of mantra. In order to show the arising of the qualities of the mind, whether it is sound or form, whatever one strives for, one will not be confused, so it is said. The meditator or the reciter, according to their respective suitability, practices on the nature of letters and sounds, and the form of the deity's nature. Not being confused means that when facing the object, the mind will not be taken away. Therefore, it will say this, whatever one wants to do in meditation, or whatever one wants to do in recitation, one must maintain the continuity of awareness without interruption.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ང་ན་སྒྲའི་ངོ་བོར་གྱུར་བའི་གསང་སྔགས་ཉེ་བར་གྱུར་པ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་གྱི་གསང་སྔགས་ཉེ་བར་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་དེ་ལྟར་སེམས་ན་ཡང་གཟུགས་ལ་སྦྱོར་བ་ན་མི་རྨོངས་བའོ་ཞེས་དེ་ཙམ་ཞིག་བཤད་པ་ལ་སྒྲ་འམ། ཡང་ན་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་མཚུངས་པར་བསྟན་པས་ཉེས་བ་མེད་དོ། །ཉེ་བར་གྱུར་པར་དེས་བཤད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྐབས་སོ། །གང་ཞིག་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱམས་འགྱུར་བ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ལུས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བཤད་དོ། །དེ་ལ་སྣང་བ་དང༌། མི་སྣང་བ་དང༌། མི་དང་སྲིན་བུ་དང༌། སྦྲུལ་དང༌། གཅན་གཟན་ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲར་བརྗོད་དོ། །དེ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཉེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཉེ་བར་གྱུར་པས་གསང་སྔགས་ཉེ་བར་གྱུར་པ་བསྟན་ཏོ། །སེམས་ཅན་བགེགས་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་བྱམས་བའི་སེམས་འཇོག་སྟེ། དེ་བས་ན་བགེགས་མེད་པར་བསྟན་པ། བགེགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་རྣམས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་བྱམས་པར་འགྱུར་ཏེ། བགེགས་མེད་པར་གྱུར་པ་དངོས་པར་གྱུར་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ན། འོ་ན་ནི་དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཚེ་བགེགས་མེད་པས་བསྒྲུབ་པའི་ཚེ་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་དགོས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། བདེ་བ་དང་ནི་སྡུག་བསྔལ་མཐའ། །འདོད་དང་ཁྲོ་དང་འཇིགས་པ་དང༌། །ནད་དང་འཆི་དང་གདོན་དག་གི །རྒྱུ་ནི་སྔགས་པ་རྣམས་ལ་ཡོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །འདིར་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བག་ཆགས་སྒྲུབ་པ་པོའི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་དོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེས་འདི་སྐད་གསུངས་པར་འགྱུར་ཏེ། གནས་དང་ཟས་དང་གྲང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཇི་མི་སྙམ་པར་གྱུར་ནས་གྲངས་ལ་སོགས་པའི་
གནོད་པ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བགེགས་མེད་པར་གྱུར་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་དང༌། བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པའི་ཚེ་དམིགས་པ་ལ་བརྟན་བར་གྱུར་པ་ན་སེམས་གཡེང་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འགེགས་མེད་པར་གྱུར་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱམས་པར་གྱུར་པས། དེ་ལས་བྱུང་བའི་གནོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེས་ཉེ་པར་བསྐྱེད་བ་གནོད་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བགེགས་དེའི་ཡུལ་ལ། ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་བས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་དང་བཅས་པ་མེད་བར་ཀུན་དུ་ཟིན་ཀྱང་གང་ཡང་དེ་དག་གི་རྒྱུ་བདག་གི་རྒྱུ་ལ་བག་ཆགས་སུ་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་དག

【汉语翻译】
我認為，成為聲音本質的真言，是接近顯現的原因，而不是真言接近的狀態。有些人這樣想，但如果與形相結合，就不會迷惑。僅僅說了這麼多，就顯示了聲音或形相的意義相同，所以沒有過失。接近者由此宣說。這是關於真言的。僅僅看到就能使一切眾生變得慈愛。這是在說身體的功德。其中，顯現和不顯現，人類和昆蟲，蛇和猛獸，忿怒尊等等，都被稱為一切眾生。這就是成就接近。這表明，由於成就接近，真言也接近了。那些作障礙的眾生，會對修行者產生慈愛之心，因此顯示了沒有障礙。一切障礙都完全消除。這樣說道。如果偉大的眾生對修行者產生慈愛，沒有障礙成為真實，成為成就的原因，那麼在這種情況下，由於沒有障礙，修行時就不需要任何保護等等。對此說道：快樂和痛苦的邊際，慾望和憤怒和恐懼，疾病和死亡和邪魔的，原因是咒語者們所具有的。這樣說道。這裡顯示了快樂等等的習氣存在於修行者的相續中。因此，他這樣說道：對於住所、食物和寒冷等等毫不在意，以及數量等等的損害，被痛苦完全纏繞的特性的障礙消失了。同樣，在禪定和念誦時，當專注於目標時，心散亂等等的特性的障礙消失了。同樣，由於一切眾生都變得慈愛，因此沒有由此產生的損害，因此由此接近產生的損害的特性的障礙，即使完全被憤怒等等纏繞也完全不存在，但無論如何，這些原因，我之原因中，作為習氣存在的特性，那些。

【英语翻译】
I think that the mantra that has become the essence of sound is the cause of approaching manifestation, not the state of approaching mantra. Some people think so, but if combined with form, there will be no confusion. Just saying this much shows that the meaning of sound or form is the same, so there is no fault. The one who is close is declared by this. This is about mantra. Just seeing it will make all beings become loving. This is talking about the merit of the body. Among them, appearance and non-appearance, humans and insects, snakes and beasts, wrathful deities, etc., are all called all beings. This is the approach of accomplishment. This shows that because accomplishment is approaching, the mantra is also approaching. Those beings who create obstacles will have a loving heart towards the practitioner, thus showing that there are no obstacles. All obstacles are completely eliminated. It is said like this. If great beings become loving towards the practitioner, and the absence of obstacles becomes real, becoming the cause of accomplishment, then in this situation, because there are no obstacles, there is no need for any protection, etc., when practicing. To this it is said: The limits of happiness and suffering, desire and anger and fear, disease and death and demons, the cause is what the mantra practitioners have. It is said like this. Here it is shown that the imprints of happiness, etc., exist in the continuum of the practitioner. Therefore, he says this: Not caring about dwelling, food, and cold, etc., and the harm of numbers, etc., the obstacle of the characteristic of being completely entangled by suffering disappears. Similarly, when meditating and reciting, when focusing on the object, the obstacle of the characteristic of mind wandering, etc., disappears. Similarly, because all beings have become loving, there is no harm arising from this, therefore the obstacle of the characteristic of harm arising from this approach, even if it is completely entangled by anger, etc., does not exist at all, but in any case, these causes, in my cause, the characteristic that exists as an imprint, those.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པ་ལ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བགེགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པས་གྲོགས་བྱེད་པའི་རྐྱེན་དང་ཕྲད་ན་བགེགས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར། སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྲུང་བ་བྱ་བར་རིགས་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ད་ནི་གསང་སྔགས་ཉེ་བར་གྱུར་པའི་སྔགས་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ནམ་ཞིག་ཉེ་བར་གྱུར་བ་ན། །དུས་དང་ཡུལ་དང་བྱ་དང་ལས། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་འབྲས་བུ་ལ། །དེ་ཚེ་སྔགས་པ་མི་ལྟོས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེས་འདི་སྐད་གསུངས་པར་འགྱུར་ཏེ། ནམ་སྔགས་པ་ལ་གསང་སྔགས་ཉེ་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་དུས་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་ལྟོས་པར་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་རྩོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། ནམ་གསང་སྔགས་ཉེ་བར་མ་གྱུར་པ་ལ་སྔོན་དུ་བསྙེན་བ་མེད་བ་དེའི་ཚེ་བཟླས་བརྗོད་དང༌། བསམ་གཏན་དང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ལ་དུས་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པར་བྱའོ་ཞེས་དོན་གྱི་དབང་གིས་གསུངས་པར་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་སྔགས་པ་དུས་ལ་སོགས་བ་ལ་མི་ལྟོས་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་གསང་སྔགས་འཕང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས། བསྡམ་བ་དང་ནི་བཤིག་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་གིས་བསྟན་ན། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་དུས་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་ལྟོས་བར་བཤད། དེ་ནི་གསང་སྔགས་ཉེ་བར་མ་གྱུར་པ་ལས་དགོངས་ཏེ་གསུངས་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གང་རིག་སྔགས་ཉེ་བར་གྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་བ་པོས་ནི་ཉེས་པ་བྱས་པ་ཡང་བཟོད་དོ་ཞེས་བསྟན། རིག་སྔགས་ཉེ་བར་གྱུར་འདོད་
དང། སྒྲུབ་པ་དང་ནི་དེ་བཞིན་མཆོག །ཉེས་བ་སྟོང་དག་བྱས་པ་ཡང༌། །བཟོད་བར་འགྱུར་པ་དགོས་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །རིག་སྔགས་ཉེ་བར་གྱུར་པ་བཟོད་པའི་སྐབས་འདིར། རིག་སྔགས་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་བཟོད་པར་འགྱུར་བ་སྲིད་དོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདིར་བཟླས་བརྗོད་དང་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པས་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཡོན་ཏན་ཇི་སྐད་དུ་སྨོས་པ་དང་ལྡན་བ་ལ་རིག་སྔགས་ཉེ་བར་གྱུར་བ་བསྟན་ཏོ། །འདོད་པ་ནི་ཉེ་བར་མ་གྱུར་ཀྱང་སྒྲུབ་པ་པོ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ཕྱེད་པའི་ཚེ་ཡང་ཉེས་པ་བྱས་པ་བཟོད་དོ། །འདོད་པར་གྱུར་པ་ཡང་དེ་དང་ཆ་མཐུན་པའམ། ཚེ་རབས་སྔ་མ་ལ་མཉེས་པར་བྱས་པས་སོ། །གྲུབ་པ་ནི་རལ་གྲི་ལ་སོགས་བའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་པའི་སྒོ་ནས་གྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་ལས་འདས་པའི་ཉེས་བ་བྱས་པ་ཡང་ཅུང་ཟད་བཟོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིག་སྔགས་མཆོག་ནི་ཉེ་བར་མ་གྱུར་པ་དང༌། འདོད་པ་མ་ཡིན་པ་དང། མ་གྲུབ་པ་ཡ

【汉语翻译】
念诵并非没有。因此，习气的自性是障碍之因，与助伴之缘相遇则会产生障碍。因此，为了消除它，在修行等中进行防护是合理的，没有过失。现在为了显示与秘密真言接近的咒师的利益，何时接近呢？时间和地点和行为和事业，法和非法之果，那时咒师不依赖。如是说。因此，这将会这样说，何时咒师与秘密真言接近之时，那时不依赖时间和地点等而开始成就悉地，这是总结性的词语。何时秘密真言没有接近，之前没有修持，那时念诵和禅定和灌顶等的仪轨依赖时间和地点等。这是通过意义的力量所说的。那么，咒师不依赖时间和地点等，那么在所修之事上，秘密真言将会抛弃吗？束缚和摧毁等，通过这样的论典来显示，那为什么不依赖时间和地点等来说呢？那是从秘密真言没有接近而考虑所说的，所以没有过失。任何明咒接近等修行者，即使做了错事也能容忍，如是显示。明咒接近欲，以及修行和如是胜，即使做了千种错事，也能容忍不需要。如是说。在此明咒接近容忍的场合，明咒欲等也可能被容忍，如是显示。在此，通过念诵和禅定等，修行者的功德如所说是圆满的，明咒接近如是显示。欲没有接近，即使修行者之前修持一半之时，做了错事也能容忍。成为欲者也与此相似，或者前世已经取悦。成就则是通过给予宝剑等悉地的方式，成就超越誓言的过失也能稍微容忍。同样，明咒殊胜没有接近，以及不是欲，以及没有成就者也

【英语翻译】
Recitation is not without. Therefore, the nature of habit is the cause of obstacles, and obstacles will arise when encountering the conditions that help. Therefore, in order to eliminate it, it is reasonable to protect in practice, etc., and there is no fault. Now, in order to show the benefits of the mantra practitioner who is close to the secret mantra, when will it be close? Time and place, action and deed, Dharma and non-Dharma results, at that time the mantra practitioner does not depend. It is said like this. Therefore, it will be said like this, when the mantra practitioner is close to the secret mantra, at that time, without relying on time and place, etc., he will begin to achieve siddhi, which is a summary word. When the secret mantra has not approached, and there is no practice before, then the rituals of recitation, meditation, and empowerment, etc., depend on time and place, etc. This is said through the power of meaning. So, if the mantra practitioner does not depend on time and place, etc., then on what is to be practiced, will the secret mantra be abandoned? Binding and destroying, etc., are shown through such treatises. Why is it said that it does not depend on time and place, etc.? That is said considering that the secret mantra has not approached, so there is no fault. Any practitioner who is close to the knowledge mantra, etc., can tolerate even if he has done wrong, as shown. The knowledge mantra approaches desire, as well as practice and such victory, even if a thousand kinds of mistakes are made, it can be tolerated without needing it. It is said like this. In this case of tolerance when the knowledge mantra approaches, it is shown that desires such as the knowledge mantra may also be tolerated. Here, through recitation and meditation, etc., the merits of the practitioner are fulfilled as said, and the knowledge mantra approaches as shown. Desire has not approached, and even if the practitioner has practiced half of the time before, he can tolerate doing wrong. Becoming a desire is also similar to this, or it has been pleased in a previous life. Achievement is also able to slightly tolerate the fault of exceeding the samaya achieved through the way of giving siddhis such as swords. Similarly, the supreme knowledge mantra has not approached, and is not desire, and is not an achiever.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ང་མཐུ་ཆེ་བས་ཅུང་ཟད་ཀྱིས་མི་འཁྲུགས་པའི་ཕྱིར། སྒྲུབ་པ་པོའི་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མང་པོའི་ཉེ་བའི་མཚན་མའམ། ངེས་པའི་ཚིག་སྟེ་སྟོང་ལས་ལྷག་པར་མི་བཟོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྒྲུབ་པ་པོ་ཉེས་པ་བཟོད་པ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་གྱི། རིགས་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཉེ་བར་གྱུར་བ་དང༌། གྲུབ་པ་དག་སྟེར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ། །རིགས་དང་རྫས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དང༌། །སྨན་གྱི་ཡང་ནི་ལུས་ཅན་ལ། །ཉེ་བར་གྱུར་དང་སྔགས་གྲུབ་པ། །དབང་དུ་གྱུར་པ་རྟག་པར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྫས་མེད་པར་ཡང་བཟླས་བརྗོད་བྱས་བའམ། བསམ་གཏན་དུ་བྱ་བ་ལས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིག་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་པའམ། རང་གི་རིགས་དང་རིགས་མཐུན་པའམ། །གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པའི་རིགས་དང་རིགས་མཐུན་པར་སྐྱེ་བདེ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྫས་མེད་པར་ཡང་རིག་སྔགས་སུ་གཏོགས་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་འབའ་ཞིག་ལས་ཐོབ་པས་ན་རིགས་ལས་བྱུག་བ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྫས་ལས་བྱུང་བ་ནི་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྨན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
ཤུ་དག་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབས་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དངོས་གྲུབ་དེ་དག་ནི་གསང་སྔགས་ཉེ་བར་གྱུར་པའམ། གྲུབ་པ་ལ་དབང་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། ཉེ་བར་སྤྱད་དུ་རུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འགྲེལ་པ་འདི་ནི་བྱས་ལས་དེ་རིང་བདག་གིས་དགེ་བ་གང་ཞིག་ཐོབ་གྱུར་པ། །ཟླ་འོད་གསལ་དང་མུ་ཏིག་དོ་ཤལ་དྲི་མ་མེད་པ་དཀར་པོ་འདྲ་བ་དེས། །ཉོན་མོངས་མི་ཤེས་སྒྲིབ་པའི་བློ་རྒྱུད་སྤང་ཕྱིར་སེམས་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཡིད་གྱུར་ཅིག །ཡང་དག་རྟོགས་པའི་གཏམ་འདི་སངས་རྒྱས་གསང་བས་སྨྲས་པ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཉོན། །བསམ་གཏན་ཕྱི་མ་ཞེས་བྱ་བ། རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་བིདྱཱ་ཀ་ར་པྲ་བྷཱ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།།
བསམ་གཏན་ཕྱི་མ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ། སངས་རྒྱས་གསང་བ།

【汉语翻译】
我威力强大，稍微触动也不会扰乱，因此修行者没有罪过，这样说的。空，是指众多的近处的相，或者确定的词，意思是超过空就无法忍受的词语。并不是只有修行者能容忍罪过，还显示了从种姓中产生的悉地等也变得亲近，并给予成就。种姓和物质的悉地，以及药物也对有情众生，变得亲近和咒语成就，恒常地拥有自在。这样说的。其中种姓的悉地是指，即使没有要修的物质，也通过念诵，或者从禅定中，通过明咒加持，或者自己种姓和同种姓，或者夜叉等种姓和同种姓容易产生，即使没有要修的物质，也仅仅从属于明咒的秘密咒语本尊那里获得，因此说是从种姓中产生。同样，从物质中产生是指刀剑等悉地的特征。药物是指修持乌头等产生的特征。这些悉地是秘密咒语变得亲近，或者对成就拥有自在，意思是变得可以亲近使用。这部注释是，今天我做了，获得了什么善，像明亮的月光和无垢的珍珠项链一样洁白，为了消除烦恼无知的遮蔽，愿众生都能证得菩提。这真实觉悟的言语是佛陀秘密所说，众生都听着。名为《后禅定》，广释是导师佛陀秘密所作，完毕。印度堪布 Vidyākara Prabha，和校勘的译师班德 贝策翻译、校对并确定。

【英语翻译】
Because I am powerful, I am not disturbed by a slight touch, therefore, the practitioner has no fault, so it is said. The term 'emptiness' refers to the near signs of many, or a definite word, meaning that it is a word that cannot be tolerated beyond emptiness. It is not only that the practitioner can tolerate faults, but it also shows that siddhis arising from lineage, etc., also become close, and give accomplishments. The siddhis of lineage and substance, and medicine also, to sentient beings, become close and mantra accomplished, and are always in control. So it is said. Among them, the siddhi of lineage means that even without the substance to be practiced, it is blessed by Vidyā-mantra from recitation or from meditation, or one's own lineage and similar lineage, or the lineage and similar lineage of yakshas, etc., are easy to produce, even without the substance to be practiced, it is obtained only from the secret mantra deity belonging to Vidyā-mantra, therefore it is said to arise from lineage. Similarly, arising from substance refers to the characteristics of siddhis such as swords. Medicine means the characteristics arising from the practice of aconite, etc. These siddhis are that the secret mantra becomes close, or has power over accomplishment, meaning that it becomes possible to use closely. This commentary is, today I have done, whatever virtue I have obtained, like bright moonlight and a spotless pearl necklace, white, in order to eliminate the obscurations of afflictions and ignorance, may all beings attain enlightenment. This word of true realization is spoken by the Buddha's secret, all beings listen. The so-called 'Later Meditation,' the extensive explanation, is completed by the teacher Buddha Secret. The Indian Abbot Vidyākara Prabha, and the reviser translator Bande Palste translated, revised, and finalized it.

============================================================

